Какой вариант лучше?
Jan. 14th, 2008 04:12 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
1
И. В. Гёте
Ночная песнь странника
На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.
1780
Перевод Г. Лукомникова
2
И. В. Гёте
Ночная песнь странника
На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.
1780
Перевод Г. Лукомникова
И. В. Гёте
Ночная песнь странника
На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.
1780
Перевод Г. Лукомникова
2
И. В. Гёте
Ночная песнь странника
На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.
1780
Перевод Г. Лукомникова
no subject
Date: 2008-01-14 01:33 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 09:03 pm (UTC)Поэтому первый мне больше нравится.
no subject
Date: 2008-01-14 09:04 pm (UTC)Ну если не считать датировки, конечно.
no subject
Date: 2008-01-14 01:49 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 01:51 pm (UTC)А. М.-К.
no subject
Date: 2008-01-14 03:38 pm (UTC)Заводи уже аккаунт, это ведь минутное дело:
http://www.livejournal.com/create.bml
no subject
Date: 2008-01-14 04:14 pm (UTC)Может быть, третьего?
no subject
Date: 2008-01-14 05:41 pm (UTC)Ну вот пока всё что есть, увы.
no subject
Date: 2008-01-14 05:16 pm (UTC)Все-таки форма "слыхать" - разговорная, если не просторечная.
no subject
Date: 2008-01-14 05:40 pm (UTC)В разговорности "не слыхать" не вижу ничего страшного. Это ведь и есть не что иное как разговор (всё стихотворение в целом).
no subject
Date: 2008-01-14 06:06 pm (UTC)А разговорный стиль - и тема разговора - все-таки разные вещи: одно - стилистика, другое - семантика.
Впрочем, это, конечно, непринципиально. Просто, как мне кажется (это мое глубоко субъективное ощущение) сей бриллиант еще шлифовать и шлифовать.
no subject
Date: 2008-01-14 06:21 pm (UTC)В 1-м четверостишии оригинала имеется ассонансная рифма "Ruh / du" - ещё гораздо более неточная, чем "горных / кронах".
Ну мне вот не кажется, что степень разговорности оборота "не слыхать" катастрофически противоречит оригиналу. Но, конечно, я могу ошибаться, я ведь не знаю немецкого.
Как бы там ни было - спасибо за замечания, Михаил, я их ещё обдумаю.
> сей бриллиант еще шлифовать и шлифовать.
Будем шлифовать. Спешить некуда, я же не на заказ перевожу, а, так сказать, для души.
no subject
Date: 2008-01-14 07:53 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 08:49 pm (UTC)Но разве "руу / ду" - точная рифма? Насколько я понимаю, ассонансная.
Другое дело, что, видимо, ассонансные (и, если верить Вашему последнему примеру, даже диссонансные) рифмы в классической немецкой поэзии гораздо более традиционны, нежели в классической русской.
Но ведь и рифма "горных / кронах", на мой слух, не сказать чтобы вызывающе неточная (это всё-таки не "гóры / кроны"), просто в ней мне слышится некий намёк на ассонансность одной из двух рифм 1-го четверостишия оригинала.
Вот, кстати, что по её поводу писал мне sergey_putilov: «Нравится рифма "горных - кронах", она какая-то тревожная и величественная одновременно...»
http://lukomnikov-1.livejournal.com/484719.html
no subject
Date: 2008-01-14 08:56 pm (UTC)Вернее, "ист руу / шпюрест ду", - возможно, предударное "ист" тут тоже часть рифмы, и всё же это не отменяет её ассонансности.
no subject
Date: 2008-01-14 09:06 pm (UTC)А "горных / кронах" мне тоже очень нравится: в ней есть какая-то анаграмматичность, что всегда завораживает.
P.S. В знаменитом Гейневском Ein Fichtenbaum steht einsam (известном благодаря лермонтовскому переложению "На севере диком стоит одиноко...") есть еще более причудливая для русского уха рифма: Höh' / Schnee. Я понимаю, для немца она вполне точна!
no subject
Date: 2008-01-14 09:18 pm (UTC)> "горных / кронах" мне тоже очень нравится
Рад, что хоть чем-то тут Вам угодил. )
-------
А как примерно звучит "Höh' / Schnee"? Ну в приблизительной русской транскрипции.
:)
Date: 2008-01-14 09:36 pm (UTC)А Höh' / Schnee передать очень сложно. Ну примерно вот так: мягкое х', за ним долгое о / шн(ээ), в смысле - э тоже долгое.
А вообще о специфике немецкой рифмы, по сравнению с русской, очень хорошо писал М.Л. Гаспаров в его Истории западноевропейского стиха - к сожалению, нет сейчас под рукой, я бы посмотрел, поскольку на память не помню: читал лет 10 назад :(
no subject
Date: 2008-01-14 10:34 pm (UTC)Спасибо, очень интересно.
no subject
Date: 2008-01-14 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 06:44 pm (UTC)В заключительном монологе Сони несколько ключевых слов из Вашего перевода.
"...не зная покоя..." (покой),
"погоди" (жди),
"ты" (ты),
"отдохнем" (отдохнешь).
Главное, заключительное:
"Мы отдохнем!" (Ты отдохнешь.)
Да собственно, вот еще, например, смысловое -- из середины (даже не касаясь "неба в алмахах"):
"...увидим жизнь светлую, прекрасную, изящную, мы обрадуемся и на теперешние наши несчастья оглянемся с умилением, с улыбкой -- и отдохнем".
no subject
Date: 2008-01-14 07:25 pm (UTC)Но это мы с Гёте нечаянно Чехова перефразировали.
no subject
Date: 2008-01-14 10:19 pm (UTC)а то много букв
no subject
Date: 2008-01-14 10:32 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 11:58 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-15 12:00 am (UTC)Спасибо.
no subject
Date: 2008-01-14 10:44 pm (UTC)Я уж так привык к этому переводу, что предлагаю шлифовать тем, кто этого хочет. А сей вариант признать "гениальным лукомниковским переводом" и всей толпой взяться за другое произведение. Ставлю вопрос на голосование)))
no subject
Date: 2008-01-14 11:59 pm (UTC)из "фауста" нам что-нибудь!
no subject
Date: 2008-01-15 12:03 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-15 12:02 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-15 12:34 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-15 01:27 am (UTC)Спасибо, Вадим.