lukomnikov: (Default)
[personal profile] lukomnikov
    1

    И. В. Гёте

    Ночная песнь странника

На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.

1780

Перевод Г. Лукомникова


    2

    И. В. Гёте

    Ночная песнь странника

На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.

1780

Перевод Г. Лукомникова

Date: 2008-01-14 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] leonchic.livejournal.com
Оба хороши! Но я б оставил второй. Двойка поизящней еденицы всё ж. И "Какой вариант лучше?" в первом немного мешает.

Date: 2008-01-14 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
В окончательном варианте всё равно ни цифр, ни этого вопроса не будет.
Поэтому первый мне больше нравится.

Date: 2008-01-14 09:04 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
> ни цифр

Ну если не считать датировки, конечно.

Date: 2008-01-14 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] tihomir-e.livejournal.com
Да, оба хороши

Date: 2008-01-14 01:51 pm (UTC)
From: (Anonymous)
А мне кажется - первый. Второй как-то вторичней...

А. М.-К.

Date: 2008-01-14 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Спасибо, Саша. Мне тоже так кажется.

Заводи уже аккаунт, это ведь минутное дело:
http://www.livejournal.com/create.bml

Date: 2008-01-14 04:14 pm (UTC)
From: [identity profile] nosovs.livejournal.com
А вот мне кажется, чего-то не хватает...
Может быть, третьего?

Date: 2008-01-14 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Может быть.
Ну вот пока всё что есть, увы.

Date: 2008-01-14 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] miklukho-maklay.livejournal.com
Может, лучше "птиц не слышны разговоры"?
Все-таки форма "слыхать" - разговорная, если не просторечная.

Date: 2008-01-14 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Я, конечно, прикидывал и такой вариант, но мне не нравится, что рифма не совсем точная ("-óры / -óра"); во 2-й строфе оригинала рифмы точные.

В разговорности "не слыхать" не вижу ничего страшного. Это ведь и есть не что иное как разговор (всё стихотворение в целом).

Date: 2008-01-14 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] miklukho-maklay.livejournal.com
Ну да, только переставная рифма "горных - кронах" также вряд ли может быть отнесена к разряду точных.
А разговорный стиль - и тема разговора - все-таки разные вещи: одно - стилистика, другое - семантика.
Впрочем, это, конечно, непринципиально. Просто, как мне кажется (это мое глубоко субъективное ощущение) сей бриллиант еще шлифовать и шлифовать.

Date: 2008-01-14 06:21 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Я ведь недаром подчеркнул, что во 2-й строфе (вернее было бы сказать: во 2-м четверостишии).
В 1-м четверостишии оригинала имеется ассонансная рифма "Ruh / du" - ещё гораздо более неточная, чем "горных / кронах".

Ну мне вот не кажется, что степень разговорности оборота "не слыхать" катастрофически противоречит оригиналу. Но, конечно, я могу ошибаться, я ведь не знаю немецкого.
Как бы там ни было - спасибо за замечания, Михаил, я их ещё обдумаю.

> сей бриллиант еще шлифовать и шлифовать.

Будем шлифовать. Спешить некуда, я же не на заказ перевожу, а, так сказать, для души.

Date: 2008-01-14 07:53 pm (UTC)
From: [identity profile] miklukho-maklay.livejournal.com
Герман, только одно уточнение: мои скромные познания в немецком говорят, что Ruh / Du - это точная рифма: h после гласной не читается, а лишь удлиняет звучание u => ū. И вообще очень трудно говорить о точности / неточности немецкой рифмы: у них все очень специфично для русского слуха, и, скажем, müssen / wissen - рифма точная.

Date: 2008-01-14 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Да, я в курсе, что не читается, а лишь удлиняет.
Но разве "руу / ду" - точная рифма? Насколько я понимаю, ассонансная.
Другое дело, что, видимо, ассонансные (и, если верить Вашему последнему примеру, даже диссонансные) рифмы в классической немецкой поэзии гораздо более традиционны, нежели в классической русской.
Но ведь и рифма "горных / кронах", на мой слух, не сказать чтобы вызывающе неточная (это всё-таки не "гóры / кроны"), просто в ней мне слышится некий намёк на ассонансность одной из двух рифм 1-го четверостишия оригинала.

Вот, кстати, что по её поводу писал мне sergey_putilov: «Нравится рифма "горных - кронах", она какая-то тревожная и величественная одновременно...»
http://lukomnikov-1.livejournal.com/484719.html

Date: 2008-01-14 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
> "руу / ду"

Вернее, "ист руу / шпюрест ду", - возможно, предударное "ист" тут тоже часть рифмы, и всё же это не отменяет её ассонансности.

Date: 2008-01-14 09:06 pm (UTC)
From: [identity profile] miklukho-maklay.livejournal.com
В немецком долгий u не произносится "двумя толчками" воздушной массы (и потому не может передаваться двумя гласными уу), он лишь чуть дольше звучит - и потому как ассонанс (или - тем более - как неравносложная рифма) не воспринимается.
А "горных / кронах" мне тоже очень нравится: в ней есть какая-то анаграмматичность, что всегда завораживает.
P.S. В знаменитом Гейневском Ein Fichtenbaum steht einsam (известном благодаря лермонтовскому переложению "На севере диком стоит одиноко...") есть еще более причудливая для русского уха рифма: Höh' / Schnee. Я понимаю, для немца она вполне точна!

Date: 2008-01-14 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Говоря об ассонансности "ру' / ду", я, конечно, подразумеваю прежде всего не долготу "у", а несоответствие согласных ("р" / "д") перед ударной гласной в открытой мужской рифме.

> "горных / кронах" мне тоже очень нравится

Рад, что хоть чем-то тут Вам угодил. )

-------
А как примерно звучит "Höh' / Schnee"? Ну в приблизительной русской транскрипции.

:)

Date: 2008-01-14 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] miklukho-maklay.livejournal.com
Я не брюзжу - я за Вас болею :)
А Höh' / Schnee передать очень сложно. Ну примерно вот так: мягкое х', за ним долгое о / шн(ээ), в смысле - э тоже долгое.
А вообще о специфике немецкой рифмы, по сравнению с русской, очень хорошо писал М.Л. Гаспаров в его Истории западноевропейского стиха - к сожалению, нет сейчас под рукой, я бы посмотрел, поскольку на память не помню: читал лет 10 назад :(

Date: 2008-01-14 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
:)

Спасибо, очень интересно.

Date: 2008-01-14 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] galkin81.livejournal.com
Вариативность этому стихотворению, мне кажется, во вред. Хорошо бы оставить первый, ничего в нем не меняя.

Date: 2008-01-14 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Спасибо, Кирилл, я тоже склоняюсь к этому.

Date: 2008-01-14 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] nosovs.livejournal.com
А не есть ли это парафраз финала "Дяди Вани"?
В заключительном монологе Сони несколько ключевых слов из Вашего перевода.
"...не зная покоя..." (покой),
"погоди" (жди),
"ты" (ты),
"отдохнем" (отдохнешь).
Главное, заключительное:
"Мы отдохнем!" (Ты отдохнешь.)

Да собственно, вот еще, например, смысловое -- из середины (даже не касаясь "неба в алмахах"):
"...увидим жизнь светлую, прекрасную, изящную, мы обрадуемся и на теперешние наши несчастья оглянемся с умилением, с улыбкой -- и отдохнем".

Date: 2008-01-14 07:25 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Спасибо, Сергей, интересная параллель.
Но это мы с Гёте нечаянно Чехова перефразировали.

Date: 2008-01-14 10:19 pm (UTC)
From: [identity profile] shoosha8.livejournal.com
первый оставь
а то много букв

Date: 2008-01-14 10:32 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Посчитал - вроде одинаково.

Date: 2008-01-14 11:58 pm (UTC)
From: [identity profile] shoosha8.livejournal.com
а если второй убрать - будет вдвое меньше

Date: 2008-01-15 12:00 am (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
А, ну да. Я, наверно, так и сделаю.
Спасибо.

Date: 2008-01-14 10:44 pm (UTC)
From: [identity profile] 33abc.livejournal.com
нда.... я четыре раза сравнил построчно....

Я уж так привык к этому переводу, что предлагаю шлифовать тем, кто этого хочет. А сей вариант признать "гениальным лукомниковским переводом" и всей толпой взяться за другое произведение. Ставлю вопрос на голосование)))

Date: 2008-01-14 11:59 pm (UTC)
From: [identity profile] shoosha8.livejournal.com
да!
из "фауста" нам что-нибудь!

Date: 2008-01-15 12:03 am (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Может, доберусь когда-нибудь и до "Фауста".

Date: 2008-01-15 12:34 am (UTC)
From: [identity profile] vad-gershanov.livejournal.com
Первый вариант выразительнее, а второй - содержательнее. Кажется так. )

Date: 2008-01-15 01:27 am (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Думаю, в поэзии выразительность важнее. Так что выбираю 1-й.
Спасибо, Вадим.
Page generated May. 22nd, 2025 03:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios