lukomnikov: (Default)
[personal profile] lukomnikov
    1

    И. В. Гёте

    Ночная песнь странника

На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.

1780

Перевод Г. Лукомникова


    2

    И. В. Гёте

    Ночная песнь странника

На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.

1780

Перевод Г. Лукомникова

Date: 2008-01-14 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Да, я в курсе, что не читается, а лишь удлиняет.
Но разве "руу / ду" - точная рифма? Насколько я понимаю, ассонансная.
Другое дело, что, видимо, ассонансные (и, если верить Вашему последнему примеру, даже диссонансные) рифмы в классической немецкой поэзии гораздо более традиционны, нежели в классической русской.
Но ведь и рифма "горных / кронах", на мой слух, не сказать чтобы вызывающе неточная (это всё-таки не "гóры / кроны"), просто в ней мне слышится некий намёк на ассонансность одной из двух рифм 1-го четверостишия оригинала.

Вот, кстати, что по её поводу писал мне sergey_putilov: «Нравится рифма "горных - кронах", она какая-то тревожная и величественная одновременно...»
http://lukomnikov-1.livejournal.com/484719.html

Date: 2008-01-14 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
> "руу / ду"

Вернее, "ист руу / шпюрест ду", - возможно, предударное "ист" тут тоже часть рифмы, и всё же это не отменяет её ассонансности.

Date: 2008-01-14 09:06 pm (UTC)
From: [identity profile] miklukho-maklay.livejournal.com
В немецком долгий u не произносится "двумя толчками" воздушной массы (и потому не может передаваться двумя гласными уу), он лишь чуть дольше звучит - и потому как ассонанс (или - тем более - как неравносложная рифма) не воспринимается.
А "горных / кронах" мне тоже очень нравится: в ней есть какая-то анаграмматичность, что всегда завораживает.
P.S. В знаменитом Гейневском Ein Fichtenbaum steht einsam (известном благодаря лермонтовскому переложению "На севере диком стоит одиноко...") есть еще более причудливая для русского уха рифма: Höh' / Schnee. Я понимаю, для немца она вполне точна!

Date: 2008-01-14 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Говоря об ассонансности "ру' / ду", я, конечно, подразумеваю прежде всего не долготу "у", а несоответствие согласных ("р" / "д") перед ударной гласной в открытой мужской рифме.

> "горных / кронах" мне тоже очень нравится

Рад, что хоть чем-то тут Вам угодил. )

-------
А как примерно звучит "Höh' / Schnee"? Ну в приблизительной русской транскрипции.

:)

Date: 2008-01-14 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] miklukho-maklay.livejournal.com
Я не брюзжу - я за Вас болею :)
А Höh' / Schnee передать очень сложно. Ну примерно вот так: мягкое х', за ним долгое о / шн(ээ), в смысле - э тоже долгое.
А вообще о специфике немецкой рифмы, по сравнению с русской, очень хорошо писал М.Л. Гаспаров в его Истории западноевропейского стиха - к сожалению, нет сейчас под рукой, я бы посмотрел, поскольку на память не помню: читал лет 10 назад :(

Date: 2008-01-14 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
:)

Спасибо, очень интересно.

Profile

lukomnikov: (Default)
Герман Лукомников

January 2012

S M T W T F S
1 2 3456 7
8910 11 1213 14
15 1617 181920 21
22232425 262728
29 3031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 05:19 am
Powered by Dreamwidth Studios