Какой вариант лучше?
Jan. 14th, 2008 04:12 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
1
И. В. Гёте
Ночная песнь странника
На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.
1780
Перевод Г. Лукомникова
2
И. В. Гёте
Ночная песнь странника
На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.
1780
Перевод Г. Лукомникова
И. В. Гёте
Ночная песнь странника
На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.
1780
Перевод Г. Лукомникова
2
И. В. Гёте
Ночная песнь странника
На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.
1780
Перевод Г. Лукомникова
no subject
Date: 2008-01-14 01:33 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-01-14 01:49 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-14 01:51 pm (UTC)А. М.-К.
(no subject)
From:no subject
Date: 2008-01-14 04:14 pm (UTC)Может быть, третьего?
(no subject)
From:no subject
Date: 2008-01-14 05:16 pm (UTC)Все-таки форма "слыхать" - разговорная, если не просторечная.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From::)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-01-14 06:04 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2008-01-14 06:44 pm (UTC)В заключительном монологе Сони несколько ключевых слов из Вашего перевода.
"...не зная покоя..." (покой),
"погоди" (жди),
"ты" (ты),
"отдохнем" (отдохнешь).
Главное, заключительное:
"Мы отдохнем!" (Ты отдохнешь.)
Да собственно, вот еще, например, смысловое -- из середины (даже не касаясь "неба в алмахах"):
"...увидим жизнь светлую, прекрасную, изящную, мы обрадуемся и на теперешние наши несчастья оглянемся с умилением, с улыбкой -- и отдохнем".
(no subject)
From:no subject
Date: 2008-01-14 10:19 pm (UTC)а то много букв
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-01-14 10:44 pm (UTC)Я уж так привык к этому переводу, что предлагаю шлифовать тем, кто этого хочет. А сей вариант признать "гениальным лукомниковским переводом" и всей толпой взяться за другое произведение. Ставлю вопрос на голосование)))
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-01-15 12:34 am (UTC)(no subject)
From: