lukomnikov: (Default)
[personal profile] lukomnikov
    1

    И. В. Гёте

    Ночная песнь странника

На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.

1780

Перевод Г. Лукомникова


    2

    И. В. Гёте

    Ночная песнь странника

На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.

1780

Перевод Г. Лукомникова

Date: 2008-01-14 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] leonchic.livejournal.com
Оба хороши! Но я б оставил второй. Двойка поизящней еденицы всё ж. И "Какой вариант лучше?" в первом немного мешает.

Date: 2008-01-14 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] tihomir-e.livejournal.com
Да, оба хороши

Date: 2008-01-14 01:51 pm (UTC)
From: (Anonymous)
А мне кажется - первый. Второй как-то вторичней...

А. М.-К.

Date: 2008-01-14 04:14 pm (UTC)
From: [identity profile] nosovs.livejournal.com
А вот мне кажется, чего-то не хватает...
Может быть, третьего?

Date: 2008-01-14 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] miklukho-maklay.livejournal.com
Может, лучше "птиц не слышны разговоры"?
Все-таки форма "слыхать" - разговорная, если не просторечная.

Date: 2008-01-14 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] galkin81.livejournal.com
Вариативность этому стихотворению, мне кажется, во вред. Хорошо бы оставить первый, ничего в нем не меняя.

Date: 2008-01-14 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] nosovs.livejournal.com
А не есть ли это парафраз финала "Дяди Вани"?
В заключительном монологе Сони несколько ключевых слов из Вашего перевода.
"...не зная покоя..." (покой),
"погоди" (жди),
"ты" (ты),
"отдохнем" (отдохнешь).
Главное, заключительное:
"Мы отдохнем!" (Ты отдохнешь.)

Да собственно, вот еще, например, смысловое -- из середины (даже не касаясь "неба в алмахах"):
"...увидим жизнь светлую, прекрасную, изящную, мы обрадуемся и на теперешние наши несчастья оглянемся с умилением, с улыбкой -- и отдохнем".

Date: 2008-01-14 10:19 pm (UTC)
From: [identity profile] shoosha8.livejournal.com
первый оставь
а то много букв

Date: 2008-01-14 10:44 pm (UTC)
From: [identity profile] 33abc.livejournal.com
нда.... я четыре раза сравнил построчно....

Я уж так привык к этому переводу, что предлагаю шлифовать тем, кто этого хочет. А сей вариант признать "гениальным лукомниковским переводом" и всей толпой взяться за другое произведение. Ставлю вопрос на голосование)))

Date: 2008-01-15 12:34 am (UTC)
From: [identity profile] vad-gershanov.livejournal.com
Первый вариант выразительнее, а второй - содержательнее. Кажется так. )
Page generated Jun. 1st, 2025 06:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios