Какой вариант лучше?
Jan. 14th, 2008 04:12 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
1
И. В. Гёте
Ночная песнь странника
На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.
1780
Перевод Г. Лукомникова
2
И. В. Гёте
Ночная песнь странника
На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.
1780
Перевод Г. Лукомникова
И. В. Гёте
Ночная песнь странника
На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.
1780
Перевод Г. Лукомникова
2
И. В. Гёте
Ночная песнь странника
На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.
1780
Перевод Г. Лукомникова
:)
Date: 2008-01-14 09:36 pm (UTC)А Höh' / Schnee передать очень сложно. Ну примерно вот так: мягкое х', за ним долгое о / шн(ээ), в смысле - э тоже долгое.
А вообще о специфике немецкой рифмы, по сравнению с русской, очень хорошо писал М.Л. Гаспаров в его Истории западноевропейского стиха - к сожалению, нет сейчас под рукой, я бы посмотрел, поскольку на память не помню: читал лет 10 назад :(
no subject
Date: 2008-01-14 10:34 pm (UTC)Спасибо, очень интересно.