Герман Лукомников (
lukomnikov) wrote2008-01-14 04:12 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Какой вариант лучше?
1
И. В. Гёте
Ночная песнь странника
На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.
1780
Перевод Г. Лукомникова
2
И. В. Гёте
Ночная песнь странника
На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.
1780
Перевод Г. Лукомникова
И. В. Гёте
Ночная песнь странника
На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.
1780
Перевод Г. Лукомникова
2
И. В. Гёте
Ночная песнь странника
На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.
1780
Перевод Г. Лукомникова
no subject
no subject
Поэтому первый мне больше нравится.
no subject
Ну если не считать датировки, конечно.
no subject
no subject
(Anonymous) 2008-01-14 01:51 pm (UTC)(link)А. М.-К.
no subject
Заводи уже аккаунт, это ведь минутное дело:
http://www.livejournal.com/create.bml
no subject
Может быть, третьего?
no subject
Ну вот пока всё что есть, увы.
no subject
Все-таки форма "слыхать" - разговорная, если не просторечная.
no subject
В разговорности "не слыхать" не вижу ничего страшного. Это ведь и есть не что иное как разговор (всё стихотворение в целом).
no subject
А разговорный стиль - и тема разговора - все-таки разные вещи: одно - стилистика, другое - семантика.
Впрочем, это, конечно, непринципиально. Просто, как мне кажется (это мое глубоко субъективное ощущение) сей бриллиант еще шлифовать и шлифовать.
no subject
В 1-м четверостишии оригинала имеется ассонансная рифма "Ruh / du" - ещё гораздо более неточная, чем "горных / кронах".
Ну мне вот не кажется, что степень разговорности оборота "не слыхать" катастрофически противоречит оригиналу. Но, конечно, я могу ошибаться, я ведь не знаю немецкого.
Как бы там ни было - спасибо за замечания, Михаил, я их ещё обдумаю.
> сей бриллиант еще шлифовать и шлифовать.
Будем шлифовать. Спешить некуда, я же не на заказ перевожу, а, так сказать, для души.
no subject
no subject
Но разве "руу / ду" - точная рифма? Насколько я понимаю, ассонансная.
Другое дело, что, видимо, ассонансные (и, если верить Вашему последнему примеру, даже диссонансные) рифмы в классической немецкой поэзии гораздо более традиционны, нежели в классической русской.
Но ведь и рифма "горных / кронах", на мой слух, не сказать чтобы вызывающе неточная (это всё-таки не "гóры / кроны"), просто в ней мне слышится некий намёк на ассонансность одной из двух рифм 1-го четверостишия оригинала.
Вот, кстати, что по её поводу писал мне sergey_putilov: «Нравится рифма "горных - кронах", она какая-то тревожная и величественная одновременно...»
http://lukomnikov-1.livejournal.com/484719.html
no subject
Вернее, "ист руу / шпюрест ду", - возможно, предударное "ист" тут тоже часть рифмы, и всё же это не отменяет её ассонансности.
no subject
А "горных / кронах" мне тоже очень нравится: в ней есть какая-то анаграмматичность, что всегда завораживает.
P.S. В знаменитом Гейневском Ein Fichtenbaum steht einsam (известном благодаря лермонтовскому переложению "На севере диком стоит одиноко...") есть еще более причудливая для русского уха рифма: Höh' / Schnee. Я понимаю, для немца она вполне точна!
no subject
> "горных / кронах" мне тоже очень нравится
Рад, что хоть чем-то тут Вам угодил. )
-------
А как примерно звучит "Höh' / Schnee"? Ну в приблизительной русской транскрипции.
:)
А Höh' / Schnee передать очень сложно. Ну примерно вот так: мягкое х', за ним долгое о / шн(ээ), в смысле - э тоже долгое.
А вообще о специфике немецкой рифмы, по сравнению с русской, очень хорошо писал М.Л. Гаспаров в его Истории западноевропейского стиха - к сожалению, нет сейчас под рукой, я бы посмотрел, поскольку на память не помню: читал лет 10 назад :(
no subject
Спасибо, очень интересно.
no subject
no subject
no subject
В заключительном монологе Сони несколько ключевых слов из Вашего перевода.
"...не зная покоя..." (покой),
"погоди" (жди),
"ты" (ты),
"отдохнем" (отдохнешь).
Главное, заключительное:
"Мы отдохнем!" (Ты отдохнешь.)
Да собственно, вот еще, например, смысловое -- из середины (даже не касаясь "неба в алмахах"):
"...увидим жизнь светлую, прекрасную, изящную, мы обрадуемся и на теперешние наши несчастья оглянемся с умилением, с улыбкой -- и отдохнем".
no subject
Но это мы с Гёте нечаянно Чехова перефразировали.
no subject
а то много букв
no subject
no subject
no subject
Спасибо.
no subject
Я уж так привык к этому переводу, что предлагаю шлифовать тем, кто этого хочет. А сей вариант признать "гениальным лукомниковским переводом" и всей толпой взяться за другое произведение. Ставлю вопрос на голосование)))
no subject
из "фауста" нам что-нибудь!
no subject
no subject
no subject
no subject
Спасибо, Вадим.