Полагаю, шутка остроумного человека - остроумна, глупца - глупа или нелепа и т.д. И поэтому ничего здесь не "следует". Люди, даже самые уважаемые, не заслуживают окаменения. Естественный дискус - набор удачных и не очень аргументов. Лезть в оригинал - это словно "мазнуть зелёной красочкой", чтоб исправить огрехи Ван Гога - смысла нет. Мне не понравилось слово "очумелых" по отношению к пташкам - они не такие, поскольку пение для них - естественно. Чумными могут быть псы, например. Очумелыми - ручки. Я против того, чтоб относиться к гениям и их текстам как к богам, как к идолам.
Если я обидел вас неуместностью "шутки" - прошу прощения.
> Мне не понравилось слово "очумелых" по отношению к пташкам - они не такие, поскольку пение для них - естественно. Чумными могут быть псы, например. Очумелыми - ручки.
Ну вот если бы Вы сразу именно это написали вместо плоских шуточек, я был бы Вам благодарен за содержательную критику.
> Я против того, чтоб относиться к гениям и их текстам как к богам, как к идолам.
Это Вы про меня, что ли? Или про Гёте?
> Если я обидел вас неуместностью "шутки" - прошу прощения.
и по размеру подходит и по лексике. и не настроение ломает, а достигает высокой кульминационной ноты с нужной дозой экспрессии и финал. все перепады придают только свежести и новизны. как после дождя примерно
Спасибо. :) Я, правда, ничего не помню, но Вам очень доверяю.
> а почему вдруг эквиритмика?
Думаю, что эквиритмический перевод можно, в принципе, отнести к комбинаторной поэзии (палиндромы, анаграммы и т.п.), а она, в некотором роде, - моя специальность. Ну и вообще в стихах для меня главное звук, а ритм - это звуковой скелет стиха. Я вообще не верю в стихотворные переводы, но если уж раз в 15 лет берусь переводить, то, конечно, пытаюсь эквиритмично. Абсурд в том, что мне на этот раз некого было попросить прочитать вслух, и я как-то сам постепенно доходил (читая статью и чужие переводы), как оно звучит в оригинале. Кажется, вполне прочувствовал это только сейчас. Я в шоке. 6-я строка (длинная) у меня вообще ни в дугу, а она ключевая. До меня только сейчас дошло, что ритмически стихотворение представляет собой борьбу и соединение двух- и трёхсложных размеров, и 6-я строка есть момент триумфа трёхсложников, их безусловная победа - причём, пожалуй, единственная безусловная. А я, дурак, перевёл её ямбом. Лишний безударный слог в начале 4-й строки тоже всё опошляет. Я уж не говорю про более тонкие вещи. В общем, НАДО ВСЁ ПЕРЕВОДИТЬ ЗАНОВО.
Кстати, я не мог ничего понять в Вашей схеме, пока не поменял в ней всё наоборот. Почему-то эти значки имеют для меня обратный смысл: галочки - ударные, чёрточки - безударные. Стопы разделил вертикальными палочками, и не так, как Вы предлагали, а как мне больше нравится. Получилось так:
А по-моему, стало лучше. Это слово всё-таки действительно как-то слишком торчало. В оригинале, насколько я понимаю, лексика вообще довольно нейтральная, не экспрессивная, художественный эффект достигается другими средствами - необычной ритмикой, неожиданным обращением к читателю в последних строках и т.п. Ну это я так предполагаю. Не знаю, к сожалению, немецкого языка, переводил по подстрочнику.
Впрочем, ничто не мешает Вам любить 1-й вариант. Мне даже приятно, что и за него кто-то заступился. )
Спасибо) честно говоря, на мой вз-д (когда Вы укоротили длинную строчку) стало не лучше, а правильней или привычней))
я вот задумалась: а зачем переводить тогда в 21 веке используя лексику 19-го? можно ведь написать просто: птичек и птиц лесных, и т.д. а лесные птички запросто могут устроить пенье оголтелое, очумелое, или поискать слово с наименьшей экспрессивной окраской? с усечённой 6-й строкой мне меньше нравится. слова можно заменить на более нейтральные - согласна полностью, но строчку укорачивать - грех))
если можно сказать свое мнение, то: пропали 2 важнейших вещи (по-моему) - 1) в немецком варианте (по чьему-то удачному выражению) нет ни одного эпитета - если не считать дважды "всех" (вершин и макушек); а в русском варианте - птицы зачем-то неугомонные
(высокий и глубокий признаю за единое слово с горами и покоем, - и их рифмование так же почти тавтологично, как випфельн-гипфельн - так что они (по-моему же) главная удача)
2)последние два рифмующих слова - balde (скоро) и auch (тоже) - не вполне полнозначные - и вот это истончение предметных слов в беспредметно-служебные никак нельзя терять.
Получил дивный коммент, почему-то немедленно удалённый его автором. Но с Вами, Григорий, я всё-таки поделюсь:
"ветки смущают вот чем: слишком хорошо фонетически)) т.е. этот каскад (падение внутри падения, потому на части (Walde > warte nur: balde) или вниз Hauch > auch) отобразился в птахнаветкахп".
простите, оба: вертеться у вас под ногами заставляет чувство, что счас тут что-то будет. и потому что, если про ритм, то, м.б. не совсем оффтоп.
Очень Длинная Строка - одна из тех вещей в этом стихотворении, которые, ну это самое, цепляют. отчасти из-за модуляции из двухсложного в трехсложный размер в оригинале, где Kaum einen Hauch (поправьте) читается двояко, но бог с ним, да?, отчасти из-за динамики длин, кажется.
птахнаветкахп, конечно, уязвляет тоже (вот, мы распались заранее, теперь, пеньем, можно поговорить)
Здравствуйте, я ваша Гёте!
Date: 2008-01-07 02:11 pm (UTC)в поле у села.
"Горные вершины"
я перевела.
Вижу, кто-то скачет -
с поллитровкой Фет.
Подожди немного:
Германа все нет...
no subject
Date: 2008-01-07 02:17 pm (UTC)какой-то перебор)))) вроде "птички обосрались"
может легче как-то вроде: "ни пташек пенье"?
no subject
Date: 2008-01-07 02:32 pm (UTC)ist Ruh’,
in allen Wipfeln
spurest du
kaum einen Hauch.
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
ruhest du auch.
-------
Как видите, 6-я строка и в оригинале гораздо длиннее прочих.
no subject
Date: 2008-01-07 02:35 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-07 02:38 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-07 04:09 pm (UTC)Если я обидел вас неуместностью "шутки" - прошу прощения.
no subject
Date: 2008-01-07 04:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-07 04:23 pm (UTC)Ну вот если бы Вы сразу именно это написали вместо плоских шуточек, я был бы Вам благодарен за содержательную критику.
> Я против того, чтоб относиться к гениям и их текстам как к богам, как к идолам.
Это Вы про меня, что ли? Или про Гёте?
> Если я обидел вас неуместностью "шутки" - прошу прощения.
Ваши извинения приняты.
no subject
Date: 2008-01-07 04:48 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-07 04:50 pm (UTC)просто нет слов! здОрово)
no subject
Date: 2008-01-07 04:52 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-07 02:32 pm (UTC)Пущай бы сам свои стихи переводил,
Любовно локализовал,
Флудил
no subject
Date: 2008-01-07 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-07 05:13 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-07 04:04 pm (UTC)ни по размеру, ни по лексике не подходит, да и ломает настроение
no subject
Date: 2008-01-07 04:17 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-07 04:27 pm (UTC)Знала лермонтовский.
no subject
Date: 2008-01-07 04:28 pm (UTC)яйца курицу не учат ващето
Date: 2008-01-07 04:49 pm (UTC)и по размеру подходит и по лексике. и не настроение ломает, а достигает высокой кульминационной ноты с нужной дозой экспрессии
и финал. все перепады придают только свежести и новизны. как после дождя примерно
респект
Re: яйца курицу не учат ващето
Date: 2008-01-07 09:26 pm (UTC)знаем-знаем...
no subject
Date: 2008-01-07 04:51 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-07 09:26 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-07 04:48 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-07 05:07 pm (UTC)Странно. А вот здесь http://rus.1september.ru/2001/13/6_12.htm (см. таблицу 4) указано, что 8.
Размер у меня другой, но слогов как раз получилось 9, так что мне это даже больше подходит. )
no subject
Date: 2008-01-07 05:33 pm (UTC)- я ошибаюсь
- они посчитали vögelein как vöglein (но spürest не посчитали аналогично как spürst в 4 стихе); или опечатка
аргумент раз:
-v\-v\-v\
--\
v\-v\-v
-v\-
-v\v-\
v\-vv\-vv\-v
(\ разбивает на стопы, - ударный, v безударный) отсюда: http://www.kerber-net.de/literatur/deutsch/drama/goethe/werke/wannach2_fol.pdf
аргумент (?) 2: в песне поется 9
--счас придет кто-нибудь, кто не учит все языки как мертвые, и покажет)
no subject
Date: 2008-01-09 06:38 am (UTC)Спасибо. :) Я, правда, ничего не помню, но Вам очень доверяю.
> а почему вдруг эквиритмика?
Думаю, что эквиритмический перевод можно, в принципе, отнести к комбинаторной поэзии (палиндромы, анаграммы и т.п.), а она, в некотором роде, - моя специальность.
Ну и вообще в стихах для меня главное звук, а ритм - это звуковой скелет стиха.
Я вообще не верю в стихотворные переводы, но если уж раз в 15 лет берусь переводить, то, конечно, пытаюсь эквиритмично.
Абсурд в том, что мне на этот раз некого было попросить прочитать вслух, и я как-то сам постепенно доходил (читая статью и чужие переводы), как оно звучит в оригинале.
Кажется, вполне прочувствовал это только сейчас. Я в шоке.
6-я строка (длинная) у меня вообще ни в дугу, а она ключевая.
До меня только сейчас дошло, что ритмически стихотворение представляет собой борьбу и соединение двух- и трёхсложных размеров, и 6-я строка есть момент триумфа трёхсложников, их безусловная победа - причём, пожалуй, единственная безусловная.
А я, дурак, перевёл её ямбом.
Лишний безударный слог в начале 4-й строки тоже всё опошляет.
Я уж не говорю про более тонкие вещи.
В общем, НАДО ВСЁ ПЕРЕВОДИТЬ ЗАНОВО.
Кстати, я не мог ничего понять в Вашей схеме, пока не поменял в ней всё наоборот. Почему-то эти значки имеют для меня обратный смысл: галочки - ударные, чёрточки - безударные. Стопы разделил вертикальными палочками, и не так, как Вы предлагали, а как мне больше нравится.
Получилось так:
v-|v-|v-
(v)v
-|v-|v-
v-|v
v--|v
-|v--|v--|v-
v--|v-
v--|v
no subject
Date: 2008-01-07 04:33 pm (UTC)очень красиво
no subject
Date: 2008-01-07 05:14 pm (UTC)-------
Исправил 6-ю строку. Кажется, стало лучше.
no subject
Date: 2008-01-07 06:01 pm (UTC)А Вам как кажется?
no subject
Date: 2008-01-08 04:36 am (UTC)с катамурой согласна, что "очумелых" и экспрессивней, и современней
"и ты вздремнёшь" как-то сразу тронуло, а "ты уснёшь" - не очень
но Вам, Герман, конечно же, видней))
no subject
Date: 2008-01-07 05:00 pm (UTC)в слове очумелых всё таки жизни и оттенков побольше
1 вар. мне больше нра, потому что звучит современно и не мертво и архаично
no subject
Date: 2008-01-07 05:56 pm (UTC)Это слово всё-таки действительно как-то слишком торчало.
В оригинале, насколько я понимаю, лексика вообще довольно нейтральная, не экспрессивная, художественный эффект достигается другими средствами - необычной ритмикой, неожиданным обращением к читателю в последних строках и т.п.
Ну это я так предполагаю. Не знаю, к сожалению, немецкого языка, переводил по подстрочнику.
Впрочем, ничто не мешает Вам любить 1-й вариант. Мне даже приятно, что и за него кто-то заступился. )
no subject
Date: 2008-01-08 01:15 am (UTC)честно говоря, на мой вз-д (когда Вы укоротили длинную строчку) стало не лучше, а правильней или привычней))
я вот задумалась: а зачем переводить тогда в 21 веке используя лексику 19-го? можно ведь написать просто: птичек и птиц лесных, и т.д. а лесные птички запросто могут устроить пенье оголтелое, очумелое, или поискать слово с наименьшей экспрессивной окраской?
с усечённой 6-й строкой мне меньше нравится. слова можно заменить на более нейтральные - согласна полностью, но строчку укорачивать - грех))
no subject
Date: 2008-01-07 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-07 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-07 06:36 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-07 06:37 pm (UTC)потому что в 8 строчке я не помню, что было :)))
no subject
Date: 2008-01-08 07:37 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-07 07:50 pm (UTC)пропали 2 важнейших вещи (по-моему) -
1) в немецком варианте (по чьему-то удачному выражению) нет ни одного эпитета - если не считать дважды "всех" (вершин и макушек); а в русском варианте - птицы зачем-то неугомонные
(высокий и глубокий признаю за единое слово с горами и покоем, - и их рифмование так же почти тавтологично, как випфельн-гипфельн - так что они (по-моему же) главная удача)
2)последние два рифмующих слова - balde (скоро) и auch (тоже) - не вполне полнозначные - и вот это истончение предметных слов в беспредметно-служебные никак нельзя терять.
no subject
Date: 2008-01-07 07:58 pm (UTC)Очень интересно.
Ну пока я оставлю так, а вообще буду думать. Может, когда-нибудь совсем всё заново перепишу.
no subject
Date: 2008-01-07 08:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-07 08:10 pm (UTC)И хорошо что "птах" похоже на Хаух и аух. М.б. их и зарифмовать?
no subject
Date: 2008-01-07 09:10 pm (UTC)Но с Вами, Григорий, я всё-таки поделюсь:
"ветки смущают вот чем: слишком хорошо фонетически)) т.е. этот каскад (падение внутри падения, потому на части (Walde > warte nur: balde) или вниз Hauch > auch) отобразился в птахнаветкахп".
(птах)
Date: 2008-01-07 09:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-07 09:21 pm (UTC)служебное, бессмысленное слово; пропуск
Date: 2008-01-09 07:42 pm (UTC)Часовых я не боюсь:
За блаженное, бессмысленное слово
Я в ночи советской помолюсь.
Слышу легкий театральный шорох
И девическое "ах"-
no subject
Date: 2008-01-07 09:13 pm (UTC)Очень Длинная Строка - одна из тех вещей в этом стихотворении, которые, ну это самое, цепляют. отчасти из-за модуляции из двухсложного в трехсложный размер в оригинале, где Kaum einen Hauch (поправьте) читается двояко, но бог с ним, да?, отчасти из-за динамики длин, кажется.
птахнаветкахп, конечно, уязвляет тоже (вот, мы распались заранее, теперь, пеньем, можно поговорить)
no subject
Date: 2008-01-07 09:19 pm (UTC)Мне ещё нравится, что "глубокий" надо произносить (рифма требует) на мхатовско-старомосковский манер: "глубокой".