если можно сказать свое мнение, то: пропали 2 важнейших вещи (по-моему) - 1) в немецком варианте (по чьему-то удачному выражению) нет ни одного эпитета - если не считать дважды "всех" (вершин и макушек); а в русском варианте - птицы зачем-то неугомонные
(высокий и глубокий признаю за единое слово с горами и покоем, - и их рифмование так же почти тавтологично, как випфельн-гипфельн - так что они (по-моему же) главная удача)
2)последние два рифмующих слова - balde (скоро) и auch (тоже) - не вполне полнозначные - и вот это истончение предметных слов в беспредметно-служебные никак нельзя терять.
no subject
Date: 2008-01-07 07:50 pm (UTC)пропали 2 важнейших вещи (по-моему) -
1) в немецком варианте (по чьему-то удачному выражению) нет ни одного эпитета - если не считать дважды "всех" (вершин и макушек); а в русском варианте - птицы зачем-то неугомонные
(высокий и глубокий признаю за единое слово с горами и покоем, - и их рифмование так же почти тавтологично, как випфельн-гипфельн - так что они (по-моему же) главная удача)
2)последние два рифмующих слова - balde (скоро) и auch (тоже) - не вполне полнозначные - и вот это истончение предметных слов в беспредметно-служебные никак нельзя терять.