Спасибо. :) Я, правда, ничего не помню, но Вам очень доверяю.
> а почему вдруг эквиритмика?
Думаю, что эквиритмический перевод можно, в принципе, отнести к комбинаторной поэзии (палиндромы, анаграммы и т.п.), а она, в некотором роде, - моя специальность. Ну и вообще в стихах для меня главное звук, а ритм - это звуковой скелет стиха. Я вообще не верю в стихотворные переводы, но если уж раз в 15 лет берусь переводить, то, конечно, пытаюсь эквиритмично. Абсурд в том, что мне на этот раз некого было попросить прочитать вслух, и я как-то сам постепенно доходил (читая статью и чужие переводы), как оно звучит в оригинале. Кажется, вполне прочувствовал это только сейчас. Я в шоке. 6-я строка (длинная) у меня вообще ни в дугу, а она ключевая. До меня только сейчас дошло, что ритмически стихотворение представляет собой борьбу и соединение двух- и трёхсложных размеров, и 6-я строка есть момент триумфа трёхсложников, их безусловная победа - причём, пожалуй, единственная безусловная. А я, дурак, перевёл её ямбом. Лишний безударный слог в начале 4-й строки тоже всё опошляет. Я уж не говорю про более тонкие вещи. В общем, НАДО ВСЁ ПЕРЕВОДИТЬ ЗАНОВО.
Кстати, я не мог ничего понять в Вашей схеме, пока не поменял в ней всё наоборот. Почему-то эти значки имеют для меня обратный смысл: галочки - ударные, чёрточки - безударные. Стопы разделил вертикальными палочками, и не так, как Вы предлагали, а как мне больше нравится. Получилось так:
no subject
Date: 2008-01-07 04:48 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-07 05:07 pm (UTC)Странно. А вот здесь http://rus.1september.ru/2001/13/6_12.htm (см. таблицу 4) указано, что 8.
Размер у меня другой, но слогов как раз получилось 9, так что мне это даже больше подходит. )
no subject
Date: 2008-01-07 05:33 pm (UTC)- я ошибаюсь
- они посчитали vögelein как vöglein (но spürest не посчитали аналогично как spürst в 4 стихе); или опечатка
аргумент раз:
-v\-v\-v\
--\
v\-v\-v
-v\-
-v\v-\
v\-vv\-vv\-v
(\ разбивает на стопы, - ударный, v безударный) отсюда: http://www.kerber-net.de/literatur/deutsch/drama/goethe/werke/wannach2_fol.pdf
аргумент (?) 2: в песне поется 9
--счас придет кто-нибудь, кто не учит все языки как мертвые, и покажет)
no subject
Date: 2008-01-09 06:38 am (UTC)Спасибо. :) Я, правда, ничего не помню, но Вам очень доверяю.
> а почему вдруг эквиритмика?
Думаю, что эквиритмический перевод можно, в принципе, отнести к комбинаторной поэзии (палиндромы, анаграммы и т.п.), а она, в некотором роде, - моя специальность.
Ну и вообще в стихах для меня главное звук, а ритм - это звуковой скелет стиха.
Я вообще не верю в стихотворные переводы, но если уж раз в 15 лет берусь переводить, то, конечно, пытаюсь эквиритмично.
Абсурд в том, что мне на этот раз некого было попросить прочитать вслух, и я как-то сам постепенно доходил (читая статью и чужие переводы), как оно звучит в оригинале.
Кажется, вполне прочувствовал это только сейчас. Я в шоке.
6-я строка (длинная) у меня вообще ни в дугу, а она ключевая.
До меня только сейчас дошло, что ритмически стихотворение представляет собой борьбу и соединение двух- и трёхсложных размеров, и 6-я строка есть момент триумфа трёхсложников, их безусловная победа - причём, пожалуй, единственная безусловная.
А я, дурак, перевёл её ямбом.
Лишний безударный слог в начале 4-й строки тоже всё опошляет.
Я уж не говорю про более тонкие вещи.
В общем, НАДО ВСЁ ПЕРЕВОДИТЬ ЗАНОВО.
Кстати, я не мог ничего понять в Вашей схеме, пока не поменял в ней всё наоборот. Почему-то эти значки имеют для меня обратный смысл: галочки - ударные, чёрточки - безударные. Стопы разделил вертикальными палочками, и не так, как Вы предлагали, а как мне больше нравится.
Получилось так:
v-|v-|v-
(v)v
-|v-|v-
v-|v
v--|v
-|v--|v--|v-
v--|v-
v--|v