lukomnikov: (Default)
[personal profile] lukomnikov
Стихотворение Иоганна Вольфганга Гёте, написанное в 1780 году, и его подстрочник (отсюда).

    Wanderers Nachtlied

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.   
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
    Странника ночная песнь

Над всеми вершинами
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу.
Подожди только: скоро
отдохнешь ты тоже.


Вот ещё один подстрочник - из очень интересной статьи литературоведа С. Финкеля «"Ночная песня странника" Гёте в русских переводах», где сопоставляются и подробно анализируются четыре перевода (Лермонтова, Анненского, Брюсова и Пастернака).

    Ночная песня странника

Над всеми вершинами
Тишина (покой),
Во всех макушках (вершинах деревьев)
Не ощутишь (едва ощутишь)
Почти никакого дуновенья.
Птички молчат в лесу.
Подожди только (лишь), скоро
Отдохнешь (успокоишься) и ты.

Под катом - 12 известных мне (по большей части найденных посредством гугла и яндекса) художественных переводов: всем известное переложение М. Лермонтова, переводы И. Анненского, В. Брюсова, Б. Пастернака, Д. Андреева, Ю. Александрова, С. Сухарева, Ю. Изотова, Л. Портера, А. Шапиро, Д. Смирнова и мой.
Переводы Ю. Александрова и Д. Смирнова эквиритмичны; В. Брюсова, А. Шапиро и мой - не вполне, но довольно близки к этому.

Если вам известны ещё какие-то - сообщите, пожалуйста, мне это очень интересно. Или сами попробуйте перевести.


    Из Гете

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Переложение М. Лермонтова   
(1840).
    * * *

Над высью горной
Тишь.
В листве, уж черной,
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье -
Тишь и тебя... возьмет.

Перевод Иннокентия Анненского   
(между 1904 и 1909).
    * * *

На всех вершинах -
Покой.
В листве, в долинах
Ни одной
Не вздрогнет черты...
Птицы дремлют в молчании бора.   
Погоди только: скоро
Уснешь и ты!

Перевод Валерия Брюсова
(между 1912 и 1918).
    * * *

Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.

Перевод Бориса Пастернака   
(между 1912 и 1918).
    Из Гёте

Гаснут горные пики.
Долы млеют во мгле.
Стихли щебет и крики,
Дремлет птенчик в дупле;
Тишиной зачарован
Мир склоняется к снам…
Подожди: уготован
Вечный отдых и нам.

Перевод Даниила Андреева   
(1950-е).
    Ночная песнь странника

На вершинах горных
Покой,
В ущельях черных
Мглой седой
Дышат листы.
Не слышно в них птичьего хора.   
Скоро, ах, скоро
Смолкнешь и ты.

Перевод Ю. Александрова.
 
    Ночная песнь странника

Безмолвны горы:
издалека
не веет над бором
ни ветерка.
Птицы смолкли в чаще лесной:   
покой, молчанье…
…Скоро настанет
черед и твой.

Перевод Сергея Сухарева
(1970).
    Ночная песнь странника   

Вершины все
давно уж спят...
В листве,
куда ни бросишь взгляд,
исчезла даже дрожь.
В лесу не слышен птичий гам.
Не торопись, ведь скоро сам
и ты, мой друг, уснешь.

Перевод Юрия Изотова
(вероятно, начало 2000-х).
    Ночная песня странника   

Над всеми горами
ночи покой,
чуть веет ветвями
воздух лесной.
Птичье молчанье.
Стихли листы.
Кончив скитанья,
стихнешь и ты.

Перевод Леонида Портера
(~2005).
    Ночная песня странника

Над любой вершиной
Покой,
Меж крон единый
Вздох такой,
Что еле внемлешь;
И пташки умолкли средь бора.   
Жди лишь и скоро
Тоже задремлешь.

Перевод Александра Шапиро
(2006).
    Ночная песня странника   

На вершине горной
Покой.
Зефир проворный
В лес густой
Бег не стремит.
Птиц смолкли игривые споры,
И нас уж скоро
Сон осенит.

Перевод Дмитрия Смирнова
(2006).
    Из Гёте

На горе высокой
Всё спит,
Покой глубокий
Не возмутит
Ни листьев дрожь,
Ни птах на ветках пенье.
Чуть-чуть терпенья -
И ты уснёшь.

Перевод Германа Лукомникова
(2008).


Источники: 1 (статья С. Финкеля), 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.


-------
    Примечания

1. У Гёте было одноимённое стихотворение - тоже "Wanderers Nachtlied" ("Der du von dem Himmel bist..."), написанное ранее, в 1776 году. Во избежание путаницы эти стихотворения иногда помечают латинскими цифрами - I и II. "Wanderers Nachtlied"-I и его перевод, выполненный А. Фетом, можно прочитать тут.
2. По найденным мною сетевым публикациям, к сожалению, неясно, озаглавлены ли переводы Брюсова и Пастернака.
3. В статье С. Финкеля приводится (и анализируется) другой вариант брюсовского перевода: вместо "Не вздрогнет" - "Не дрогнет", вместо "дремлют" - "спят", и пунктуация несколько иная.
Но в примечаниях публикатора сказано, что это не авторская редакция, а приводившаяся в советских изданиях Гёте начиная с 1-го тома Собр. соч. 1932 года (под ред. А. Габричевского и С. Шервинского).
Там же указано, что у Брюсова вместо "Подожди" - "Погоди" (как и у Пастернака), но такой редакции я в сети не нашёл, поэтому текст воспроизвожу отсюда. [Upd. Нашёл-таки упомянутую редакцию (с "Погоди" вместо "Подожди") здесь, но, пожалуй, всё-таки оставлю как было - подозреваю, что она просто ранняя.]
Кстати, на сайте, где помещена статья С. Финкеля, перепутаны портреты Анненского и Брюсова. И фрагмент статьи перед 3-й таблицей, похоже, куда-то затерялся.
Вот ещё странность: в 4-й таблице указано, что в 6-й строке оригинала 8 слогов, а если верить подсказке анонимного комментатора (подтверждаемой вроде бы эквиритимичными переводами Ю. Александрова и Д. Смирнова) - 9. Я, к сожалению, не знаю немецкого (переводил по подстрочнику); хотелось бы как-то это прояснить.
4. Эквиритмичный перевод Ю. Александрова, видимо, представляет собой русский текст романса Шуберта. О датировке этого перевода и вообще об этом переводчике я, к сожалению, ничего не знаю.
Прочитал в сети, что на стихи "Wanderers Nachtlied"-II есть также романсы Шуберта, Листа и Николая Метнера (романс Метнера - тоже на оригинальный текст). Поются ли они по-русски, и если да, то на какие слова? Был бы благодарен за любые сведения.
5. ЖЖ С. Сухарева - [livejournal.com profile] drontophile, А. Шапиро - [livejournal.com profile] burrru.
6. Гугл и яндекс показывают ещё два перевода - Р. Митина и С. Кутолина, но они какие-то уж больно корявые.
7. Ещё ссылки по теме: 1 (см. там: "Классический пример вольного перевода...."), 2, 3, 4.
8. Вот ещё что нарыл: «Стихотворение [Лермонтова] "Из Гёте" в переводе Абая стало казахской народной песней».
9. Обсуждение моего перевода и его черновых вариантов см. тут: 1, 2, 3, 4, 5.
Замечательный комментарий к моему переводу прислал Григорий Дашевский ([livejournal.com profile] grdash):
НА ГОРЕ ВЫСОКОЙ
всё спит,
ПОКОЙ ГЛУБОКОЙ
не возмутит
ни листьев дрожь,
НИ ПТАХ НА ВЕТКАХ пенье.
ЧУТЬ-ЧУТЬ ТЕРПЕНЬЯ -
И ТЫ уснёшь.

окончательные элементы перевода напечатаны заглавными буквами; на месте остальных элементов предлагается воображать следующее:
Вместо слова "спит" воображать слово, заканчивающееся открытым слогом, как в Ру (покой).
Слово "возмутит" как слишком сильное и возмущающее покой воображать отсутствующим.
Вместо слова "дрожь" воображать слово тихо-замирающее как Хаух (колыханье, веянье).
Вместо слова "пенье" воображать слово "молчанье" - или НЕ воображать, чтобы антитеза этих слов и отличала поющий перевод от молчащего оригинала - как и антитеза русского Терпенья и не-русского Подожди.
Вместо слова "уснешь" воображать служебное, бессмысленное слово, замирающее еще тише, чем Хаух.


-------
Upd. от 15 января. Первую версию своего перевода, воспроизведённую в этом посте, считаю неудовлетворительной. Вот новая, эквиритмичная версия:

    Ночная песнь странника

На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.

-------
См. также звукоимитационные вариации.

Date: 2008-01-08 11:17 pm (UTC)
From: [identity profile] tihomir-e.livejournal.com
Перевести или перенести? И что перенести - смысль, звукосмысль или ещё-что? Вот немецкий Ruh - покой; на украйнском 'рух', видимо - движение. Но звуковой образ близкий если не еквивалентный. (Был и ещё славянский бог Рух?) ... Признаюсь, что никогда ни теорией ни практикой перевода не занималься.

Date: 2008-01-09 12:51 am (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
У Семёна Кирсанова были опыты такого звукового, как бы мнемонического "перевода". Вот его известная вариация на тему Верлена; привожу только первые строки, дальше там вроде нет явного фонетического соответствия (см. здесь и здесь).

P. Verlaine

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur   
D'une langueur
Monotone.
С. Кирсанов

Лес окрылен,
веером - клен.
Дело в том,
что носится стон
в лесу густом
золотом...


А здесь сказано, что "что-то подобное попытался много позднее сделать с Пушкиным Набоков". Но это я пока не нашёл.
Есть ещё какие-то фольклорные шутки в этом духе, типа "Вы сойдёте?" - "Yes, I do" ("Я сойду"); "What can I do?" ("Водки найду") и т.п.

Date: 2008-01-08 11:48 pm (UTC)
From: [identity profile] r-l.livejournal.com
Если я правильно помню, был еще верлибр у Гаспарова.

Date: 2008-01-09 12:55 am (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Спасибо, Роман, это очень любопытно. Но, увы, у меня нет этой книжки, и в сети пока не нашёл.

Date: 2008-01-09 04:22 am (UTC)
From: [identity profile] aadamchuk.livejournal.com
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

как правильно выше заметил один товарищ слово "Ruh" может вызывать разные ассоциации у разных ненемецкоязычных людей

Gipfeln-Wipfeln
Ruh-du-H_auch
Walde-balde-auch

можно предложить звукоподражательную интерпретацию этого стиха гёте,
основанную на слове "balde" = "балдей" и слове "du_H" = "дух"

тогда последняя пара строк получилась бы примерно такая:

"... пока балдей
и ты испустишь дух"

Date: 2008-01-10 11:40 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
(Смешно, т.е.) Вот тут Вашу идею частично использовали:
http://lukomnikov-1.livejournal.com/481482.html?thread=4216778#t4216778

Date: 2008-01-16 04:53 am (UTC)
From: [identity profile] aadamchuk.livejournal.com
очень славно
да, забыл сказать, в последней строчке ударение на ты:

"... пока балдей
и ты испустишь дух"

Date: 2008-01-09 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] dx18.livejournal.com
Спасибо за ссылку на статью. Очень интересно и поучительно для меня: такой основательный подход к таким нечётким (в математическом смысле) объектам. Правда, я уверен, что не пройдёт и десяти лет, как анализ точности перевода будет реализован в компьютерных структурах - специалистами совсем другого профиля (м.б. вначале это будут интерактивные модели, где, например, программный "агент" сначала, выходя в Сеть, неявно уточнит у сотен ранжированных носителей языка смысловые и прочие оттенки анализируемых текстов и составит исчерпывающее резюме. У многих эта перспектива почему-то вызывает сильное раздражение, как и прогноз гибели мышки и клавиатуры у программистов).
Ваш перевод пришёлся мне по душе, особенно с комментарием Дашевского. Лаконичность и чувство слова - это лукомниковский "конёк" :). Это вам не "тебе угомон". (БЛ меня простит - как бывшего дворника и нынешнего физкультурника). Ещё раз спасибо.
NB. Впервые в этом году присел к монитору. Все праздники с утра до вечера - на искусственном снегу. Не удалось никуда ни выбраться, ни проведать, ни поздравить толком...:(

Date: 2008-01-09 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Этот мой перевод уже устарел - вот новая версия.

Надо будет повидаться, Дмитрий, у меня ведь подарок для Вас.

Date: 2008-01-09 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] dx18.livejournal.com
Спасибо. Сообщите, пожалуйста, по мэйлу, как у Вас со временем до Старого Нового Года - а я попробую найти варианты. Вдруг захотите гору в Ново-Переделкино посмотреть или СЛ навестить...

Содомора

Date: 2008-01-10 07:29 pm (UTC)
From: [identity profile] misjko.livejournal.com
Недавно опубликована книга Андрея Содоморы "Студiї одного вiрша",
где один раздел посвящен переводам (украинским и не только)
этого стихотворения.

Date: 2008-01-10 08:47 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Очень интересно.
Не знаете, есть ли там русские переводы этого стихотворения, помимо приведённых?

Re: Содомора

Date: 2008-01-11 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] misjko.livejournal.com
Приеду во Львов - посмотрю.
Летом был в Германии и написал по поводу их светофора на переходе:

Warte!
Життя того варте.

(Перевод:

Подожди!
Жизнь того стоит.)

Date: 2008-01-11 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Остроумно.

> Приеду во Львов - посмотрю.

Ага, пожалуйста, если нетрудно.

***

Date: 2008-01-16 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] misjko.livejournal.com
Там 22 перевода на разные языки, из них 3 - на русский, но они Вам известны.

Date: 2008-01-16 09:19 am (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Жаль. Тем не менее, большое спасибо.

Date: 2008-01-10 11:35 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Вот нашёл в сети ещё перевод, корявенький, правда, но почти эквиритмичный. Автор перевода подписыватся "lvn".

На вершинах горных
Покой,
И в кронах стройных
Ни в одной
Ни дыханья-дрожи,
И птичьи в лесу смолкли хоры.
Жди только, скоро
Смолкнешь ты тоже.

http://forum.membrana.ru/forum/literature.html?parent=1031148619&page=43

Wanderers Nachtlied

Date: 2009-04-16 06:12 am (UTC)
From: (Anonymous)
Перевод Владимира Бенрата:

Над безмолвными холмами
тишина;
над притихшими лесами
спит она.

Птичьи стаи, замолкая,
видят сны.
Ждать и нам недолго
Вечной тишины

http://stihi.ru/2005/11/21-612

http://stihi.ru/avtor/benrath

Date: 2009-04-16 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Спасибо.
Page generated Jun. 2nd, 2025 01:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios