lukomnikov: (Default)
[personal profile] lukomnikov
Стихотворение Иоганна Вольфганга Гёте, написанное в 1780 году, и его подстрочник (отсюда).

    Wanderers Nachtlied

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.   
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
    Странника ночная песнь

Над всеми вершинами
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу.
Подожди только: скоро
отдохнешь ты тоже.


Вот ещё один подстрочник - из очень интересной статьи литературоведа С. Финкеля «"Ночная песня странника" Гёте в русских переводах», где сопоставляются и подробно анализируются четыре перевода (Лермонтова, Анненского, Брюсова и Пастернака).

    Ночная песня странника

Над всеми вершинами
Тишина (покой),
Во всех макушках (вершинах деревьев)
Не ощутишь (едва ощутишь)
Почти никакого дуновенья.
Птички молчат в лесу.
Подожди только (лишь), скоро
Отдохнешь (успокоишься) и ты.

Под катом - 12 известных мне (по большей части найденных посредством гугла и яндекса) художественных переводов: всем известное переложение М. Лермонтова, переводы И. Анненского, В. Брюсова, Б. Пастернака, Д. Андреева, Ю. Александрова, С. Сухарева, Ю. Изотова, Л. Портера, А. Шапиро, Д. Смирнова и мой.
Переводы Ю. Александрова и Д. Смирнова эквиритмичны; В. Брюсова, А. Шапиро и мой - не вполне, но довольно близки к этому.

Если вам известны ещё какие-то - сообщите, пожалуйста, мне это очень интересно. Или сами попробуйте перевести.


    Из Гете

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Переложение М. Лермонтова   
(1840).
    * * *

Над высью горной
Тишь.
В листве, уж черной,
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье -
Тишь и тебя... возьмет.

Перевод Иннокентия Анненского   
(между 1904 и 1909).
    * * *

На всех вершинах -
Покой.
В листве, в долинах
Ни одной
Не вздрогнет черты...
Птицы дремлют в молчании бора.   
Погоди только: скоро
Уснешь и ты!

Перевод Валерия Брюсова
(между 1912 и 1918).
    * * *

Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.

Перевод Бориса Пастернака   
(между 1912 и 1918).
    Из Гёте

Гаснут горные пики.
Долы млеют во мгле.
Стихли щебет и крики,
Дремлет птенчик в дупле;
Тишиной зачарован
Мир склоняется к снам…
Подожди: уготован
Вечный отдых и нам.

Перевод Даниила Андреева   
(1950-е).
    Ночная песнь странника

На вершинах горных
Покой,
В ущельях черных
Мглой седой
Дышат листы.
Не слышно в них птичьего хора.   
Скоро, ах, скоро
Смолкнешь и ты.

Перевод Ю. Александрова.
 
    Ночная песнь странника

Безмолвны горы:
издалека
не веет над бором
ни ветерка.
Птицы смолкли в чаще лесной:   
покой, молчанье…
…Скоро настанет
черед и твой.

Перевод Сергея Сухарева
(1970).
    Ночная песнь странника   

Вершины все
давно уж спят...
В листве,
куда ни бросишь взгляд,
исчезла даже дрожь.
В лесу не слышен птичий гам.
Не торопись, ведь скоро сам
и ты, мой друг, уснешь.

Перевод Юрия Изотова
(вероятно, начало 2000-х).
    Ночная песня странника   

Над всеми горами
ночи покой,
чуть веет ветвями
воздух лесной.
Птичье молчанье.
Стихли листы.
Кончив скитанья,
стихнешь и ты.

Перевод Леонида Портера
(~2005).
    Ночная песня странника

Над любой вершиной
Покой,
Меж крон единый
Вздох такой,
Что еле внемлешь;
И пташки умолкли средь бора.   
Жди лишь и скоро
Тоже задремлешь.

Перевод Александра Шапиро
(2006).
    Ночная песня странника   

На вершине горной
Покой.
Зефир проворный
В лес густой
Бег не стремит.
Птиц смолкли игривые споры,
И нас уж скоро
Сон осенит.

Перевод Дмитрия Смирнова
(2006).
    Из Гёте

На горе высокой
Всё спит,
Покой глубокий
Не возмутит
Ни листьев дрожь,
Ни птах на ветках пенье.
Чуть-чуть терпенья -
И ты уснёшь.

Перевод Германа Лукомникова
(2008).


Источники: 1 (статья С. Финкеля), 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.


-------
    Примечания

1. У Гёте было одноимённое стихотворение - тоже "Wanderers Nachtlied" ("Der du von dem Himmel bist..."), написанное ранее, в 1776 году. Во избежание путаницы эти стихотворения иногда помечают латинскими цифрами - I и II. "Wanderers Nachtlied"-I и его перевод, выполненный А. Фетом, можно прочитать тут.
2. По найденным мною сетевым публикациям, к сожалению, неясно, озаглавлены ли переводы Брюсова и Пастернака.
3. В статье С. Финкеля приводится (и анализируется) другой вариант брюсовского перевода: вместо "Не вздрогнет" - "Не дрогнет", вместо "дремлют" - "спят", и пунктуация несколько иная.
Но в примечаниях публикатора сказано, что это не авторская редакция, а приводившаяся в советских изданиях Гёте начиная с 1-го тома Собр. соч. 1932 года (под ред. А. Габричевского и С. Шервинского).
Там же указано, что у Брюсова вместо "Подожди" - "Погоди" (как и у Пастернака), но такой редакции я в сети не нашёл, поэтому текст воспроизвожу отсюда. [Upd. Нашёл-таки упомянутую редакцию (с "Погоди" вместо "Подожди") здесь, но, пожалуй, всё-таки оставлю как было - подозреваю, что она просто ранняя.]
Кстати, на сайте, где помещена статья С. Финкеля, перепутаны портреты Анненского и Брюсова. И фрагмент статьи перед 3-й таблицей, похоже, куда-то затерялся.
Вот ещё странность: в 4-й таблице указано, что в 6-й строке оригинала 8 слогов, а если верить подсказке анонимного комментатора (подтверждаемой вроде бы эквиритимичными переводами Ю. Александрова и Д. Смирнова) - 9. Я, к сожалению, не знаю немецкого (переводил по подстрочнику); хотелось бы как-то это прояснить.
4. Эквиритмичный перевод Ю. Александрова, видимо, представляет собой русский текст романса Шуберта. О датировке этого перевода и вообще об этом переводчике я, к сожалению, ничего не знаю.
Прочитал в сети, что на стихи "Wanderers Nachtlied"-II есть также романсы Шуберта, Листа и Николая Метнера (романс Метнера - тоже на оригинальный текст). Поются ли они по-русски, и если да, то на какие слова? Был бы благодарен за любые сведения.
5. ЖЖ С. Сухарева - [livejournal.com profile] drontophile, А. Шапиро - [livejournal.com profile] burrru.
6. Гугл и яндекс показывают ещё два перевода - Р. Митина и С. Кутолина, но они какие-то уж больно корявые.
7. Ещё ссылки по теме: 1 (см. там: "Классический пример вольного перевода...."), 2, 3, 4.
8. Вот ещё что нарыл: «Стихотворение [Лермонтова] "Из Гёте" в переводе Абая стало казахской народной песней».
9. Обсуждение моего перевода и его черновых вариантов см. тут: 1, 2, 3, 4, 5.
Замечательный комментарий к моему переводу прислал Григорий Дашевский ([livejournal.com profile] grdash):
НА ГОРЕ ВЫСОКОЙ
всё спит,
ПОКОЙ ГЛУБОКОЙ
не возмутит
ни листьев дрожь,
НИ ПТАХ НА ВЕТКАХ пенье.
ЧУТЬ-ЧУТЬ ТЕРПЕНЬЯ -
И ТЫ уснёшь.

окончательные элементы перевода напечатаны заглавными буквами; на месте остальных элементов предлагается воображать следующее:
Вместо слова "спит" воображать слово, заканчивающееся открытым слогом, как в Ру (покой).
Слово "возмутит" как слишком сильное и возмущающее покой воображать отсутствующим.
Вместо слова "дрожь" воображать слово тихо-замирающее как Хаух (колыханье, веянье).
Вместо слова "пенье" воображать слово "молчанье" - или НЕ воображать, чтобы антитеза этих слов и отличала поющий перевод от молчащего оригинала - как и антитеза русского Терпенья и не-русского Подожди.
Вместо слова "уснешь" воображать служебное, бессмысленное слово, замирающее еще тише, чем Хаух.


-------
Upd. от 15 января. Первую версию своего перевода, воспроизведённую в этом посте, считаю неудовлетворительной. Вот новая, эквиритмичная версия:

    Ночная песнь странника

На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.

-------
См. также звукоимитационные вариации.

Date: 2008-01-09 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Этот мой перевод уже устарел - вот новая версия.

Надо будет повидаться, Дмитрий, у меня ведь подарок для Вас.

Date: 2008-01-09 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] dx18.livejournal.com
Спасибо. Сообщите, пожалуйста, по мэйлу, как у Вас со временем до Старого Нового Года - а я попробую найти варианты. Вдруг захотите гору в Ново-Переделкино посмотреть или СЛ навестить...

Profile

lukomnikov: (Default)
Герман Лукомников

January 2012

S M T W T F S
1 2 3456 7
8910 11 1213 14
15 1617 181920 21
22232425 262728
29 3031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 05:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios