lukomnikov: (Default)
[personal profile] lukomnikov
Стихотворение Иоганна Вольфганга Гёте, написанное в 1780 году, и его подстрочник (отсюда).

    Wanderers Nachtlied

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.   
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
    Странника ночная песнь

Над всеми вершинами
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу.
Подожди только: скоро
отдохнешь ты тоже.


Вот ещё один подстрочник - из очень интересной статьи литературоведа С. Финкеля «"Ночная песня странника" Гёте в русских переводах», где сопоставляются и подробно анализируются четыре перевода (Лермонтова, Анненского, Брюсова и Пастернака).

    Ночная песня странника

Над всеми вершинами
Тишина (покой),
Во всех макушках (вершинах деревьев)
Не ощутишь (едва ощутишь)
Почти никакого дуновенья.
Птички молчат в лесу.
Подожди только (лишь), скоро
Отдохнешь (успокоишься) и ты.

Под катом - 12 известных мне (по большей части найденных посредством гугла и яндекса) художественных переводов: всем известное переложение М. Лермонтова, переводы И. Анненского, В. Брюсова, Б. Пастернака, Д. Андреева, Ю. Александрова, С. Сухарева, Ю. Изотова, Л. Портера, А. Шапиро, Д. Смирнова и мой.
Переводы Ю. Александрова и Д. Смирнова эквиритмичны; В. Брюсова, А. Шапиро и мой - не вполне, но довольно близки к этому.

Если вам известны ещё какие-то - сообщите, пожалуйста, мне это очень интересно. Или сами попробуйте перевести.


    Из Гете

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Переложение М. Лермонтова   
(1840).
    * * *

Над высью горной
Тишь.
В листве, уж черной,
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье -
Тишь и тебя... возьмет.

Перевод Иннокентия Анненского   
(между 1904 и 1909).
    * * *

На всех вершинах -
Покой.
В листве, в долинах
Ни одной
Не вздрогнет черты...
Птицы дремлют в молчании бора.   
Погоди только: скоро
Уснешь и ты!

Перевод Валерия Брюсова
(между 1912 и 1918).
    * * *

Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.

Перевод Бориса Пастернака   
(между 1912 и 1918).
    Из Гёте

Гаснут горные пики.
Долы млеют во мгле.
Стихли щебет и крики,
Дремлет птенчик в дупле;
Тишиной зачарован
Мир склоняется к снам…
Подожди: уготован
Вечный отдых и нам.

Перевод Даниила Андреева   
(1950-е).
    Ночная песнь странника

На вершинах горных
Покой,
В ущельях черных
Мглой седой
Дышат листы.
Не слышно в них птичьего хора.   
Скоро, ах, скоро
Смолкнешь и ты.

Перевод Ю. Александрова.
 
    Ночная песнь странника

Безмолвны горы:
издалека
не веет над бором
ни ветерка.
Птицы смолкли в чаще лесной:   
покой, молчанье…
…Скоро настанет
черед и твой.

Перевод Сергея Сухарева
(1970).
    Ночная песнь странника   

Вершины все
давно уж спят...
В листве,
куда ни бросишь взгляд,
исчезла даже дрожь.
В лесу не слышен птичий гам.
Не торопись, ведь скоро сам
и ты, мой друг, уснешь.

Перевод Юрия Изотова
(вероятно, начало 2000-х).
    Ночная песня странника   

Над всеми горами
ночи покой,
чуть веет ветвями
воздух лесной.
Птичье молчанье.
Стихли листы.
Кончив скитанья,
стихнешь и ты.

Перевод Леонида Портера
(~2005).
    Ночная песня странника

Над любой вершиной
Покой,
Меж крон единый
Вздох такой,
Что еле внемлешь;
И пташки умолкли средь бора.   
Жди лишь и скоро
Тоже задремлешь.

Перевод Александра Шапиро
(2006).
    Ночная песня странника   

На вершине горной
Покой.
Зефир проворный
В лес густой
Бег не стремит.
Птиц смолкли игривые споры,
И нас уж скоро
Сон осенит.

Перевод Дмитрия Смирнова
(2006).
    Из Гёте

На горе высокой
Всё спит,
Покой глубокий
Не возмутит
Ни листьев дрожь,
Ни птах на ветках пенье.
Чуть-чуть терпенья -
И ты уснёшь.

Перевод Германа Лукомникова
(2008).


Источники: 1 (статья С. Финкеля), 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.


-------
    Примечания

1. У Гёте было одноимённое стихотворение - тоже "Wanderers Nachtlied" ("Der du von dem Himmel bist..."), написанное ранее, в 1776 году. Во избежание путаницы эти стихотворения иногда помечают латинскими цифрами - I и II. "Wanderers Nachtlied"-I и его перевод, выполненный А. Фетом, можно прочитать тут.
2. По найденным мною сетевым публикациям, к сожалению, неясно, озаглавлены ли переводы Брюсова и Пастернака.
3. В статье С. Финкеля приводится (и анализируется) другой вариант брюсовского перевода: вместо "Не вздрогнет" - "Не дрогнет", вместо "дремлют" - "спят", и пунктуация несколько иная.
Но в примечаниях публикатора сказано, что это не авторская редакция, а приводившаяся в советских изданиях Гёте начиная с 1-го тома Собр. соч. 1932 года (под ред. А. Габричевского и С. Шервинского).
Там же указано, что у Брюсова вместо "Подожди" - "Погоди" (как и у Пастернака), но такой редакции я в сети не нашёл, поэтому текст воспроизвожу отсюда. [Upd. Нашёл-таки упомянутую редакцию (с "Погоди" вместо "Подожди") здесь, но, пожалуй, всё-таки оставлю как было - подозреваю, что она просто ранняя.]
Кстати, на сайте, где помещена статья С. Финкеля, перепутаны портреты Анненского и Брюсова. И фрагмент статьи перед 3-й таблицей, похоже, куда-то затерялся.
Вот ещё странность: в 4-й таблице указано, что в 6-й строке оригинала 8 слогов, а если верить подсказке анонимного комментатора (подтверждаемой вроде бы эквиритимичными переводами Ю. Александрова и Д. Смирнова) - 9. Я, к сожалению, не знаю немецкого (переводил по подстрочнику); хотелось бы как-то это прояснить.
4. Эквиритмичный перевод Ю. Александрова, видимо, представляет собой русский текст романса Шуберта. О датировке этого перевода и вообще об этом переводчике я, к сожалению, ничего не знаю.
Прочитал в сети, что на стихи "Wanderers Nachtlied"-II есть также романсы Шуберта, Листа и Николая Метнера (романс Метнера - тоже на оригинальный текст). Поются ли они по-русски, и если да, то на какие слова? Был бы благодарен за любые сведения.
5. ЖЖ С. Сухарева - [livejournal.com profile] drontophile, А. Шапиро - [livejournal.com profile] burrru.
6. Гугл и яндекс показывают ещё два перевода - Р. Митина и С. Кутолина, но они какие-то уж больно корявые.
7. Ещё ссылки по теме: 1 (см. там: "Классический пример вольного перевода...."), 2, 3, 4.
8. Вот ещё что нарыл: «Стихотворение [Лермонтова] "Из Гёте" в переводе Абая стало казахской народной песней».
9. Обсуждение моего перевода и его черновых вариантов см. тут: 1, 2, 3, 4, 5.
Замечательный комментарий к моему переводу прислал Григорий Дашевский ([livejournal.com profile] grdash):
НА ГОРЕ ВЫСОКОЙ
всё спит,
ПОКОЙ ГЛУБОКОЙ
не возмутит
ни листьев дрожь,
НИ ПТАХ НА ВЕТКАХ пенье.
ЧУТЬ-ЧУТЬ ТЕРПЕНЬЯ -
И ТЫ уснёшь.

окончательные элементы перевода напечатаны заглавными буквами; на месте остальных элементов предлагается воображать следующее:
Вместо слова "спит" воображать слово, заканчивающееся открытым слогом, как в Ру (покой).
Слово "возмутит" как слишком сильное и возмущающее покой воображать отсутствующим.
Вместо слова "дрожь" воображать слово тихо-замирающее как Хаух (колыханье, веянье).
Вместо слова "пенье" воображать слово "молчанье" - или НЕ воображать, чтобы антитеза этих слов и отличала поющий перевод от молчащего оригинала - как и антитеза русского Терпенья и не-русского Подожди.
Вместо слова "уснешь" воображать служебное, бессмысленное слово, замирающее еще тише, чем Хаух.


-------
Upd. от 15 января. Первую версию своего перевода, воспроизведённую в этом посте, считаю неудовлетворительной. Вот новая, эквиритмичная версия:

    Ночная песнь странника

На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.

-------
См. также звукоимитационные вариации.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

lukomnikov: (Default)
Герман Лукомников

January 2012

S M T W T F S
1 2 3456 7
8910 11 1213 14
15 1617 181920 21
22232425 262728
29 3031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 25th, 2025 01:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios