Русские переводы "Wanderers Nachtlied"-II
Jan. 9th, 2008 01:31 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Стихотворение Иоганна Вольфганга Гёте, написанное в 1780 году, и его подстрочник (отсюда).
Вот ещё один подстрочник - из очень интересной статьи литературоведа С. Финкеля «"Ночная песня странника" Гёте в русских переводах», где сопоставляются и подробно анализируются четыре перевода (Лермонтова, Анненского, Брюсова и Пастернака).
Ночная песня странника
Над всеми вершинами
Тишина (покой),
Во всех макушках (вершинах деревьев)
Не ощутишь (едва ощутишь)
Почти никакого дуновенья.
Птички молчат в лесу.
Подожди только (лишь), скоро
Отдохнешь (успокоишься) и ты.
Под катом - 12 известных мне (по большей части найденных посредством гугла и яндекса) художественных переводов: всем известное переложение М. Лермонтова, переводы И. Анненского, В. Брюсова, Б. Пастернака, Д. Андреева, Ю. Александрова, С. Сухарева, Ю. Изотова, Л. Портера, А. Шапиро, Д. Смирнова и мой.
Переводы Ю. Александрова и Д. Смирнова эквиритмичны; В. Брюсова, А. Шапиро и мой - не вполне, но довольно близки к этому.
Если вам известны ещё какие-то - сообщите, пожалуйста, мне это очень интересно. Или сами попробуйте перевести.
Источники: 1 (статья С. Финкеля), 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
-------
Примечания
1. У Гёте было одноимённое стихотворение - тоже "Wanderers Nachtlied" ("Der du von dem Himmel bist..."), написанное ранее, в 1776 году. Во избежание путаницы эти стихотворения иногда помечают латинскими цифрами - I и II. "Wanderers Nachtlied"-I и его перевод, выполненный А. Фетом, можно прочитать тут.
2. По найденным мною сетевым публикациям, к сожалению, неясно, озаглавлены ли переводы Брюсова и Пастернака.
3. В статье С. Финкеля приводится (и анализируется) другой вариант брюсовского перевода: вместо "Не вздрогнет" - "Не дрогнет", вместо "дремлют" - "спят", и пунктуация несколько иная.
Но в примечаниях публикатора сказано, что это не авторская редакция, а приводившаяся в советских изданиях Гёте начиная с 1-го тома Собр. соч. 1932 года (под ред. А. Габричевского и С. Шервинского).
Там же указано, что у Брюсова вместо "Подожди" - "Погоди" (как и у Пастернака), но такой редакции я в сети не нашёл, поэтому текст воспроизвожу отсюда. [Upd. Нашёл-таки упомянутую редакцию (с "Погоди" вместо "Подожди") здесь, но, пожалуй, всё-таки оставлю как было - подозреваю, что она просто ранняя.]
Кстати, на сайте, где помещена статья С. Финкеля, перепутаны портреты Анненского и Брюсова. И фрагмент статьи перед 3-й таблицей, похоже, куда-то затерялся.
Вот ещё странность: в 4-й таблице указано, что в 6-й строке оригинала 8 слогов, а если верить подсказке анонимного комментатора (подтверждаемой вроде бы эквиритимичными переводами Ю. Александрова и Д. Смирнова) - 9. Я, к сожалению, не знаю немецкого (переводил по подстрочнику); хотелось бы как-то это прояснить.
4. Эквиритмичный перевод Ю. Александрова, видимо, представляет собой русский текст романса Шуберта. О датировке этого перевода и вообще об этом переводчике я, к сожалению, ничего не знаю.
Прочитал в сети, что на стихи "Wanderers Nachtlied"-II есть также романсы Шуберта, Листа и Николая Метнера (романс Метнера - тоже на оригинальный текст). Поются ли они по-русски, и если да, то на какие слова? Был бы благодарен за любые сведения.
5. ЖЖ С. Сухарева -
drontophile, А. Шапиро -
burrru.
6. Гугл и яндекс показывают ещё два перевода - Р. Митина и С. Кутолина, но они какие-то уж больно корявые.
7. Ещё ссылки по теме: 1 (см. там: "Классический пример вольного перевода...."), 2, 3, 4.
8. Вот ещё что нарыл: «Стихотворение [Лермонтова] "Из Гёте" в переводе Абая стало казахской народной песней».
9. Обсуждение моего перевода и его черновых вариантов см. тут: 1, 2, 3, 4, 5.
Замечательный комментарий к моему переводу прислал Григорий Дашевский (
grdash):
-------
Upd. от 15 января. Первую версию своего перевода, воспроизведённую в этом посте, считаю неудовлетворительной. Вот новая, эквиритмичная версия:
Ночная песнь странника
На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.
-------
См. также звукоимитационные вариации.
Wanderers Nachtlied Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. | Странника ночная песнь Над всеми вершинами покой. Во всех верхушках (деревьев) ощутишь ты едва ли дуновение. Птички смолкли в лесу. Подожди только: скоро отдохнешь ты тоже. |
Вот ещё один подстрочник - из очень интересной статьи литературоведа С. Финкеля «"Ночная песня странника" Гёте в русских переводах», где сопоставляются и подробно анализируются четыре перевода (Лермонтова, Анненского, Брюсова и Пастернака).
Ночная песня странника
Над всеми вершинами
Тишина (покой),
Во всех макушках (вершинах деревьев)
Не ощутишь (едва ощутишь)
Почти никакого дуновенья.
Птички молчат в лесу.
Подожди только (лишь), скоро
Отдохнешь (успокоишься) и ты.
Под катом - 12 известных мне (по большей части найденных посредством гугла и яндекса) художественных переводов: всем известное переложение М. Лермонтова, переводы И. Анненского, В. Брюсова, Б. Пастернака, Д. Андреева, Ю. Александрова, С. Сухарева, Ю. Изотова, Л. Портера, А. Шапиро, Д. Смирнова и мой.
Переводы Ю. Александрова и Д. Смирнова эквиритмичны; В. Брюсова, А. Шапиро и мой - не вполне, но довольно близки к этому.
Если вам известны ещё какие-то - сообщите, пожалуйста, мне это очень интересно. Или сами попробуйте перевести.
Из Гете Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты. Переложение М. Лермонтова (1840). | * * * Над высью горной Тишь. В листве, уж черной, Не ощутишь Ни дуновенья. В чаще затих полет... О, подожди!.. Мгновенье - Тишь и тебя... возьмет. Перевод Иннокентия Анненского (между 1904 и 1909). | * * * На всех вершинах - Покой. В листве, в долинах Ни одной Не вздрогнет черты... Птицы дремлют в молчании бора. Погоди только: скоро Уснешь и ты! Перевод Валерия Брюсова (между 1912 и 1918). | * * * Мирно высятся горы. В полусон Каждый листик средь бора На краю косогора Погружен. Птичек замерли хоры. Погоди: будет скоро И тебе угомон. Перевод Бориса Пастернака (между 1912 и 1918). | Из Гёте Гаснут горные пики. Долы млеют во мгле. Стихли щебет и крики, Дремлет птенчик в дупле; Тишиной зачарован Мир склоняется к снам… Подожди: уготован Вечный отдых и нам. Перевод Даниила Андреева (1950-е). | Ночная песнь странника На вершинах горных Покой, В ущельях черных Мглой седой Дышат листы. Не слышно в них птичьего хора. Скоро, ах, скоро Смолкнешь и ты. Перевод Ю. Александрова. | Ночная песнь странника Безмолвны горы: издалека не веет над бором ни ветерка. Птицы смолкли в чаще лесной: покой, молчанье… …Скоро настанет черед и твой. Перевод Сергея Сухарева (1970). | Ночная песнь странника Вершины все давно уж спят... В листве, куда ни бросишь взгляд, исчезла даже дрожь. В лесу не слышен птичий гам. Не торопись, ведь скоро сам и ты, мой друг, уснешь. Перевод Юрия Изотова (вероятно, начало 2000-х). | Ночная песня странника Над всеми горами ночи покой, чуть веет ветвями воздух лесной. Птичье молчанье. Стихли листы. Кончив скитанья, стихнешь и ты. Перевод Леонида Портера (~2005). | Ночная песня странника Над любой вершиной Покой, Меж крон единый Вздох такой, Что еле внемлешь; И пташки умолкли средь бора. Жди лишь и скоро Тоже задремлешь. Перевод Александра Шапиро (2006). | Ночная песня странника На вершине горной Покой. Зефир проворный В лес густой Бег не стремит. Птиц смолкли игривые споры, И нас уж скоро Сон осенит. Перевод Дмитрия Смирнова (2006). | Из Гёте На горе высокой Всё спит, Покой глубокий Не возмутит Ни листьев дрожь, Ни птах на ветках пенье. Чуть-чуть терпенья - И ты уснёшь. Перевод Германа Лукомникова (2008). |
Источники: 1 (статья С. Финкеля), 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
-------
Примечания
1. У Гёте было одноимённое стихотворение - тоже "Wanderers Nachtlied" ("Der du von dem Himmel bist..."), написанное ранее, в 1776 году. Во избежание путаницы эти стихотворения иногда помечают латинскими цифрами - I и II. "Wanderers Nachtlied"-I и его перевод, выполненный А. Фетом, можно прочитать тут.
2. По найденным мною сетевым публикациям, к сожалению, неясно, озаглавлены ли переводы Брюсова и Пастернака.
3. В статье С. Финкеля приводится (и анализируется) другой вариант брюсовского перевода: вместо "Не вздрогнет" - "Не дрогнет", вместо "дремлют" - "спят", и пунктуация несколько иная.
Но в примечаниях публикатора сказано, что это не авторская редакция, а приводившаяся в советских изданиях Гёте начиная с 1-го тома Собр. соч. 1932 года (под ред. А. Габричевского и С. Шервинского).
Там же указано, что у Брюсова вместо "Подожди" - "Погоди" (как и у Пастернака), но такой редакции я в сети не нашёл, поэтому текст воспроизвожу отсюда. [Upd. Нашёл-таки упомянутую редакцию (с "Погоди" вместо "Подожди") здесь, но, пожалуй, всё-таки оставлю как было - подозреваю, что она просто ранняя.]
Кстати, на сайте, где помещена статья С. Финкеля, перепутаны портреты Анненского и Брюсова. И фрагмент статьи перед 3-й таблицей, похоже, куда-то затерялся.
Вот ещё странность: в 4-й таблице указано, что в 6-й строке оригинала 8 слогов, а если верить подсказке анонимного комментатора (подтверждаемой вроде бы эквиритимичными переводами Ю. Александрова и Д. Смирнова) - 9. Я, к сожалению, не знаю немецкого (переводил по подстрочнику); хотелось бы как-то это прояснить.
4. Эквиритмичный перевод Ю. Александрова, видимо, представляет собой русский текст романса Шуберта. О датировке этого перевода и вообще об этом переводчике я, к сожалению, ничего не знаю.
Прочитал в сети, что на стихи "Wanderers Nachtlied"-II есть также романсы Шуберта, Листа и Николая Метнера (романс Метнера - тоже на оригинальный текст). Поются ли они по-русски, и если да, то на какие слова? Был бы благодарен за любые сведения.
5. ЖЖ С. Сухарева -
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
6. Гугл и яндекс показывают ещё два перевода - Р. Митина и С. Кутолина, но они какие-то уж больно корявые.
7. Ещё ссылки по теме: 1 (см. там: "Классический пример вольного перевода...."), 2, 3, 4.
8. Вот ещё что нарыл: «Стихотворение [Лермонтова] "Из Гёте" в переводе Абая стало казахской народной песней».
9. Обсуждение моего перевода и его черновых вариантов см. тут: 1, 2, 3, 4, 5.
Замечательный комментарий к моему переводу прислал Григорий Дашевский (
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
НА ГОРЕ ВЫСОКОЙ
всё спит,
ПОКОЙ ГЛУБОКОЙ
не возмутит
ни листьев дрожь,
НИ ПТАХ НА ВЕТКАХ пенье.
ЧУТЬ-ЧУТЬ ТЕРПЕНЬЯ -
И ТЫ уснёшь.
окончательные элементы перевода напечатаны заглавными буквами; на месте остальных элементов предлагается воображать следующее:
Вместо слова "спит" воображать слово, заканчивающееся открытым слогом, как в Ру (покой).
Слово "возмутит" как слишком сильное и возмущающее покой воображать отсутствующим.
Вместо слова "дрожь" воображать слово тихо-замирающее как Хаух (колыханье, веянье).
Вместо слова "пенье" воображать слово "молчанье" - или НЕ воображать, чтобы антитеза этих слов и отличала поющий перевод от молчащего оригинала - как и антитеза русского Терпенья и не-русского Подожди.
Вместо слова "уснешь" воображать служебное, бессмысленное слово, замирающее еще тише, чем Хаух.
-------
Upd. от 15 января. Первую версию своего перевода, воспроизведённую в этом посте, считаю неудовлетворительной. Вот новая, эквиритмичная версия:
Ночная песнь странника
На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.
-------
См. также звукоимитационные вариации.