У Семёна Кирсанова были опыты такого звукового, как бы мнемонического "перевода". Вот его известная вариация на тему Верлена; привожу только первые строки, дальше там вроде нет явного фонетического соответствия (см. здесь и здесь).
P. Verlaine
Les sanglots longs Des violons De l'automne Blessent mon coeur D'une langueur Monotone.
С. Кирсанов
Лес окрылен, веером - клен. Дело в том, что носится стон в лесу густом золотом...
А здесь сказано, что "что-то подобное попытался много позднее сделать с Пушкиным Набоков". Но это я пока не нашёл. Есть ещё какие-то фольклорные шутки в этом духе, типа "Вы сойдёте?" - "Yes, I do" ("Я сойду"); "What can I do?" ("Водки найду") и т.п.
no subject
Date: 2008-01-09 12:51 am (UTC)Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Лес окрылен,
веером - клен.
Дело в том,
что носится стон
в лесу густом
золотом...
А здесь сказано, что "что-то подобное попытался много позднее сделать с Пушкиным Набоков". Но это я пока не нашёл.
Есть ещё какие-то фольклорные шутки в этом духе, типа "Вы сойдёте?" - "Yes, I do" ("Я сойду"); "What can I do?" ("Водки найду") и т.п.