lukomnikov: (Default)
[personal profile] lukomnikov
 
    Из Гёте

Гаснут горные пики.
Долы млеют во мгле.
Стихли щебет и крики,
Дремлет птенчик в дупле;

Тишиной зачарован
Мир склоняется к снам...
Подожди: уготован
Вечный отдых и нам.

1950-е

-------
http://mirosvet.narod.ru/index.html?/da/strazn.htm

Date: 2008-01-05 10:37 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-oleg-jur.livejournal.com
Стихотворение само по себе неплохое, но как перевод ужасно смешное. Особенно "птенчик в дупле".

Date: 2008-01-05 10:54 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Это не перевод, это вольное переложение (Лермонтова).

Date: 2008-01-05 10:56 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-oleg-jur.livejournal.com
Гм, Герман.

Это у Лермонтова вольное переложение.
А это невольное переложение — Гете.

Date: 2008-01-05 11:00 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Вероятно, вольное переложение вольного переложения в отдельных случаях оказывается ближе к оригиналу.

Date: 2008-01-05 11:06 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-oleg-jur.livejournal.com
Вполне возможно.

Date: 2008-01-06 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] winterhaus.livejournal.com
Вторая строфа просто чудесная. Жаль только, что лишь Анненский пытался передать размер и ритм оригинала. Это очень сложно.
Вот бы только не "вечный" отдых. Вечного у Гете нет. Достаточно было слова "уготован", чтобы не говорить "вечный". И так становится понятно двоечтение "ruhest du auch" "отдохнешь, найдешь покой, у(с)покоишься" у Гете. Одним лишь словом "уготован", которое мне здесь очень нравится.
"Птенчик в дупле" смешно, согласен.

Date: 2008-01-07 05:54 am (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Алёша, я забыл, на "вы" мы или на "ты". Не помните (-шь)?

А вот тут http://rus.1september.ru/2001/13/6_12.htm сопоставлены версии Лермонтова, Брюсова, Анненского и Пастернака. Вывод: "Метрическую схему оригинала с надлежащей точностью не воспроизвёл никто", но ближе всех подошёл к этому Брюсов. Правда, строго говоря, брюсовский перевод там не в авторской редакции (см. примечания), но дела это в данном случае не меняет.
У Анненского рифмовка 2-го четверостишия АБАБ вместо АББА.
Пастернак вообще какую-то свою строфу выдумал. Про Лермонтова я уж и не говорю. :)

А кто ещё это переводил?

Вот что мне сходу яндекс подбрасывает:

Юрий Изотов http://www.netslova.ru/izotov/goethe.html
Сергей Сухарев http://www.stihi.ru/poems/2006/06/11-1312.html (там же в комментах ещё 1 перевод - Дмитрия Смирнова - мне показалось, что ритмически очень точный, но боюсь, что это единственное его достоинство)
Леонид Портер http://www.poezia.ru/article.php?sid=40389
Р. Митин http://www.poezia.ru/article.php?sid=55330 (ну там вообще чёрт знает что)

Дальше сейчас рыть некогда.

Мне казалось, что была какая-то вариация на тему у Фета, но, возможно, это я путаю.

Date: 2008-01-10 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] winterhaus.livejournal.com
Очень хорошо помню, что мы на "ты". -:)

Да, правда, про Брюсова я забыл.
Это потому, что опыт Анненского мне нравится, а Брюсова - нет. Хотя "ни одной не дрогнет черты" очень смело и хорошо (что-то из трактата о китайской живописи на шелке, где речь идет о труднопереводимом на русский слова, условно переведенном как "чертА", на самом деле это философская категория, как-то связанная с "дао" и тому подобным, в чем я плохо разбираюсь).
У Изотова мне не нравится "даже дрожь", которая "исчезла" ("В листве, куда ни бросишь взгляд, исчезла даже дрожь") Остальное - после "классических", или, лучше сказать, хрестоматийных, переводов, даже обсуждать не хочется. Фет перевел другую "песню" Гете с тем же названием Wanderers Nachtlied, назвав ее "Ночная песнь путника".

Date: 2008-01-07 06:45 am (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
А, вот оно что.
У Гёте было одноимённое стихотворение (тоже "Wanderers Nachtlied"), "Über allen Gipfeln...", написанное несколькими годами раньше. Тоже, кстати, восьмистишие.
Вот его-то Фет и перевёл - как "Ночную песнь путника".
То-то я осторожно выразился - "вариация" - в своё время она мне попалась, и я вообще растерялся - это уж какая, думаю, у Фета, даже по моим меркам, невообразимая степень переводческой вольности, если с другими переводами вообще ничего общего нету. )))

Date: 2008-01-08 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
В предыдущем комменте опечатка: вместо "Über allen Gipfeln..." следует читать "Der du von dem Himmel bist...".
"Über allen Gipfeln..." - это как раз "Wanderers Nachtlied"-II, конечно.

Фетовский перевод "Wanderers Nachtlied"-I (вместе с оригиналом), если любопытно, тут:
http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F_%D0%BF%D1%83%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0_I_%28%D0%93%D1%91%D1%82%D0%B5/%D0%A4%D0%B5%D1%82%29
Page generated May. 22nd, 2025 09:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios