lukomnikov: (Default)
[personal profile] lukomnikov
 
    Из Гёте

Гаснут горные пики.
Долы млеют во мгле.
Стихли щебет и крики,
Дремлет птенчик в дупле;

Тишиной зачарован
Мир склоняется к снам...
Подожди: уготован
Вечный отдых и нам.

1950-е

-------
http://mirosvet.narod.ru/index.html?/da/strazn.htm

Date: 2008-01-07 05:54 am (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Алёша, я забыл, на "вы" мы или на "ты". Не помните (-шь)?

А вот тут http://rus.1september.ru/2001/13/6_12.htm сопоставлены версии Лермонтова, Брюсова, Анненского и Пастернака. Вывод: "Метрическую схему оригинала с надлежащей точностью не воспроизвёл никто", но ближе всех подошёл к этому Брюсов. Правда, строго говоря, брюсовский перевод там не в авторской редакции (см. примечания), но дела это в данном случае не меняет.
У Анненского рифмовка 2-го четверостишия АБАБ вместо АББА.
Пастернак вообще какую-то свою строфу выдумал. Про Лермонтова я уж и не говорю. :)

А кто ещё это переводил?

Вот что мне сходу яндекс подбрасывает:

Юрий Изотов http://www.netslova.ru/izotov/goethe.html
Сергей Сухарев http://www.stihi.ru/poems/2006/06/11-1312.html (там же в комментах ещё 1 перевод - Дмитрия Смирнова - мне показалось, что ритмически очень точный, но боюсь, что это единственное его достоинство)
Леонид Портер http://www.poezia.ru/article.php?sid=40389
Р. Митин http://www.poezia.ru/article.php?sid=55330 (ну там вообще чёрт знает что)

Дальше сейчас рыть некогда.

Мне казалось, что была какая-то вариация на тему у Фета, но, возможно, это я путаю.

Date: 2008-01-10 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] winterhaus.livejournal.com
Очень хорошо помню, что мы на "ты". -:)

Да, правда, про Брюсова я забыл.
Это потому, что опыт Анненского мне нравится, а Брюсова - нет. Хотя "ни одной не дрогнет черты" очень смело и хорошо (что-то из трактата о китайской живописи на шелке, где речь идет о труднопереводимом на русский слова, условно переведенном как "чертА", на самом деле это философская категория, как-то связанная с "дао" и тому подобным, в чем я плохо разбираюсь).
У Изотова мне не нравится "даже дрожь", которая "исчезла" ("В листве, куда ни бросишь взгляд, исчезла даже дрожь") Остальное - после "классических", или, лучше сказать, хрестоматийных, переводов, даже обсуждать не хочется. Фет перевел другую "песню" Гете с тем же названием Wanderers Nachtlied, назвав ее "Ночная песнь путника".

Profile

lukomnikov: (Default)
Герман Лукомников

January 2012

S M T W T F S
1 2 3456 7
8910 11 1213 14
15 1617 181920 21
22232425 262728
29 3031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 24th, 2025 05:40 am
Powered by Dreamwidth Studios