Даниил Андреев
Jan. 6th, 2008 01:33 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Из Гёте
Гаснут горные пики.
Долы млеют во мгле.
Стихли щебет и крики,
Дремлет птенчик в дупле;
Тишиной зачарован
Мир склоняется к снам...
Подожди: уготован
Вечный отдых и нам.
1950-е
-------
http://mirosvet.narod.ru/index.html?/da/strazn.htm
no subject
Date: 2008-01-07 05:54 am (UTC)А вот тут http://rus.1september.ru/2001/13/6_12.htm сопоставлены версии Лермонтова, Брюсова, Анненского и Пастернака. Вывод: "Метрическую схему оригинала с надлежащей точностью не воспроизвёл никто", но ближе всех подошёл к этому Брюсов. Правда, строго говоря, брюсовский перевод там не в авторской редакции (см. примечания), но дела это в данном случае не меняет.
У Анненского рифмовка 2-го четверостишия АБАБ вместо АББА.
Пастернак вообще какую-то свою строфу выдумал. Про Лермонтова я уж и не говорю. :)
А кто ещё это переводил?
Вот что мне сходу яндекс подбрасывает:
Юрий Изотов http://www.netslova.ru/izotov/goethe.html
Сергей Сухарев http://www.stihi.ru/poems/2006/06/11-1312.html (там же в комментах ещё 1 перевод - Дмитрия Смирнова - мне показалось, что ритмически очень точный, но боюсь, что это единственное его достоинство)
Леонид Портер http://www.poezia.ru/article.php?sid=40389
Р. Митин http://www.poezia.ru/article.php?sid=55330 (ну там вообще чёрт знает что)
Дальше сейчас рыть некогда.
Мне казалось, что была какая-то вариация на тему у Фета, но, возможно, это я путаю.
no subject
Date: 2008-01-10 12:59 pm (UTC)Да, правда, про Брюсова я забыл.
Это потому, что опыт Анненского мне нравится, а Брюсова - нет. Хотя "ни одной не дрогнет черты" очень смело и хорошо (что-то из трактата о китайской живописи на шелке, где речь идет о труднопереводимом на русский слова, условно переведенном как "чертА", на самом деле это философская категория, как-то связанная с "дао" и тому подобным, в чем я плохо разбираюсь).
У Изотова мне не нравится "даже дрожь", которая "исчезла" ("В листве, куда ни бросишь взгляд, исчезла даже дрожь") Остальное - после "классических", или, лучше сказать, хрестоматийных, переводов, даже обсуждать не хочется. Фет перевел другую "песню" Гете с тем же названием Wanderers Nachtlied, назвав ее "Ночная песнь путника".