Даниил Андреев
Jan. 6th, 2008 01:33 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Из Гёте
Гаснут горные пики.
Долы млеют во мгле.
Стихли щебет и крики,
Дремлет птенчик в дупле;
Тишиной зачарован
Мир склоняется к снам...
Подожди: уготован
Вечный отдых и нам.
1950-е
-------
http://mirosvet.narod.ru/index.html?/da/strazn.htm
no subject
Date: 2008-01-10 12:59 pm (UTC)Да, правда, про Брюсова я забыл.
Это потому, что опыт Анненского мне нравится, а Брюсова - нет. Хотя "ни одной не дрогнет черты" очень смело и хорошо (что-то из трактата о китайской живописи на шелке, где речь идет о труднопереводимом на русский слова, условно переведенном как "чертА", на самом деле это философская категория, как-то связанная с "дао" и тому подобным, в чем я плохо разбираюсь).
У Изотова мне не нравится "даже дрожь", которая "исчезла" ("В листве, куда ни бросишь взгляд, исчезла даже дрожь") Остальное - после "классических", или, лучше сказать, хрестоматийных, переводов, даже обсуждать не хочется. Фет перевел другую "песню" Гете с тем же названием Wanderers Nachtlied, назвав ее "Ночная песнь путника".