lukomnikov: (Default)
[personal profile] lukomnikov
 
    Из Гёте

Гаснут горные пики.
Долы млеют во мгле.
Стихли щебет и крики,
Дремлет птенчик в дупле;

Тишиной зачарован
Мир склоняется к снам...
Подожди: уготован
Вечный отдых и нам.

1950-е

-------
http://mirosvet.narod.ru/index.html?/da/strazn.htm

Date: 2008-01-05 10:37 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-oleg-jur.livejournal.com
Стихотворение само по себе неплохое, но как перевод ужасно смешное. Особенно "птенчик в дупле".

Date: 2008-01-06 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] winterhaus.livejournal.com
Вторая строфа просто чудесная. Жаль только, что лишь Анненский пытался передать размер и ритм оригинала. Это очень сложно.
Вот бы только не "вечный" отдых. Вечного у Гете нет. Достаточно было слова "уготован", чтобы не говорить "вечный". И так становится понятно двоечтение "ruhest du auch" "отдохнешь, найдешь покой, у(с)покоишься" у Гете. Одним лишь словом "уготован", которое мне здесь очень нравится.
"Птенчик в дупле" смешно, согласен.
Page generated May. 24th, 2025 11:20 am
Powered by Dreamwidth Studios