Даниил Андреев
Jan. 6th, 2008 01:33 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Из Гёте
Гаснут горные пики.
Долы млеют во мгле.
Стихли щебет и крики,
Дремлет птенчик в дупле;
Тишиной зачарован
Мир склоняется к снам...
Подожди: уготован
Вечный отдых и нам.
1950-е
-------
http://mirosvet.narod.ru/index.html?/da/strazn.htm
no subject
Date: 2008-01-07 06:45 am (UTC)У Гёте было одноимённое стихотворение (тоже "Wanderers Nachtlied"), "Über allen Gipfeln...", написанное несколькими годами раньше. Тоже, кстати, восьмистишие.
Вот его-то Фет и перевёл - как "Ночную песнь путника".
То-то я осторожно выразился - "вариация" - в своё время она мне попалась, и я вообще растерялся - это уж какая, думаю, у Фета, даже по моим меркам, невообразимая степень переводческой вольности, если с другими переводами вообще ничего общего нету. )))