А я уже уверен, Гера, что это ты написал. Это как Пьер Менар - автор "Дон Кихота". Совершенно другие краски видишь и абсолютно иначе слышишь, когда понимаешь, что это переведено Лукомниковым в 21 веке. Это надо же так сказать: "Горные вершины спят во тьме ночной". И какая смелость - нарушить ритм и метр оригинала! И какая при этом автору перевода далась классическая ясность и глубина! И эти простейшие рифмы производят незабываемое впечатление. А можно и в ироническом ключе: "Тихие долины полны свежей мглой" - промышленность в 90-е встала, и природа вернулась в состояние экологической невинности. "Не пылит дорога..." - Чечня замирена. "Не дрожат листы" - нечего им бояться. "Подожди, немного" - это к служащему в РВС по контракту. -:)
no subject
Date: 2008-01-12 10:06 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-12 10:36 am (UTC)я отдохну
no subject
Date: 2008-01-12 12:00 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-12 12:10 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-12 01:23 pm (UTC)Чтобы растянуть удовольствие:
Date: 2008-01-12 12:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-12 02:04 pm (UTC)А можно и в ироническом ключе:
"Тихие долины полны свежей мглой" - промышленность в 90-е встала, и природа вернулась в состояние экологической невинности. "Не пылит дорога..." - Чечня замирена. "Не дрожат листы" - нечего им бояться. "Подожди, немного" - это к служащему в РВС по контракту. -:)
no subject
Date: 2008-01-12 05:22 pm (UTC)