lukomnikov: (Default)
[personal profile] lukomnikov
Остаток жизни я посвящу совершенствованию своего перевода "Wanderers Nachtlied II" и на смертном одре приду к варианту

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Date: 2008-01-12 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] belka-brown.livejournal.com
:) Герман... мы страшимся за Вас. Отдохните!

Date: 2008-01-12 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
warte nur, balde
я отдохну

Date: 2008-01-12 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] goroxov.livejournal.com
Гера, не упоминай ты это смертное одро!

Date: 2008-01-12 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] goroxov.livejournal.com
тем более оставь его в покое
From: [identity profile] buenau.livejournal.com
Там вроде ещё античный отрывок был, про замолкших алчных птиц, которым Гёте вдохновлялся. Может, с него начать?

Date: 2008-01-12 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] winterhaus.livejournal.com
А я уже уверен, Гера, что это ты написал. Это как Пьер Менар - автор "Дон Кихота". Совершенно другие краски видишь и абсолютно иначе слышишь, когда понимаешь, что это переведено Лукомниковым в 21 веке. Это надо же так сказать: "Горные вершины спят во тьме ночной". И какая смелость - нарушить ритм и метр оригинала! И какая при этом автору перевода далась классическая ясность и глубина! И эти простейшие рифмы производят незабываемое впечатление.
А можно и в ироническом ключе:
"Тихие долины полны свежей мглой" - промышленность в 90-е встала, и природа вернулась в состояние экологической невинности. "Не пылит дорога..." - Чечня замирена. "Не дрожат листы" - нечего им бояться. "Подожди, немного" - это к служащему в РВС по контракту. -:)

Date: 2008-01-12 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] broom--rider.livejournal.com
Всё к тому...:))
Page generated May. 22nd, 2025 08:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios