Date: 2008-01-12 02:04 pm (UTC)
А я уже уверен, Гера, что это ты написал. Это как Пьер Менар - автор "Дон Кихота". Совершенно другие краски видишь и абсолютно иначе слышишь, когда понимаешь, что это переведено Лукомниковым в 21 веке. Это надо же так сказать: "Горные вершины спят во тьме ночной". И какая смелость - нарушить ритм и метр оригинала! И какая при этом автору перевода далась классическая ясность и глубина! И эти простейшие рифмы производят незабываемое впечатление.
А можно и в ироническом ключе:
"Тихие долины полны свежей мглой" - промышленность в 90-е встала, и природа вернулась в состояние экологической невинности. "Не пылит дорога..." - Чечня замирена. "Не дрожат листы" - нечего им бояться. "Подожди, немного" - это к служащему в РВС по контракту. -:)
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

lukomnikov: (Default)
Герман Лукомников

January 2012

S M T W T F S
1 2 3456 7
8910 11 1213 14
15 1617 181920 21
22232425 262728
29 3031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 11:06 am
Powered by Dreamwidth Studios