Герман Лукомников (
lukomnikov) wrote2008-01-07 04:50 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Из Гёте
На горе высокой
всё спит,
покой глубокий
не возмутит
ни листьев дрожь,
ни птах на ветках пенье.
Чуть-чуть терпенья -
и ты уснёшь.
всё спит,
покой глубокий
не возмутит
ни листьев дрожь,
ни птах на ветках пенье.
Чуть-чуть терпенья -
и ты уснёшь.
Здравствуйте, я ваша Гёте!
в поле у села.
"Горные вершины"
я перевела.
Вижу, кто-то скачет -
с поллитровкой Фет.
Подожди немного:
Германа все нет...
no subject
какой-то перебор)))) вроде "птички обосрались"
может легче как-то вроде: "ни пташек пенье"?
no subject
ist Ruh’,
in allen Wipfeln
spurest du
kaum einen Hauch.
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
ruhest du auch.
-------
Как видите, 6-я строка и в оригинале гораздо длиннее прочих.
no subject
Пущай бы сам свои стихи переводил,
Любовно локализовал,
Флудил
no subject
no subject
no subject
no subject
ни по размеру, ни по лексике не подходит, да и ломает настроение
no subject
Если я обидел вас неуместностью "шутки" - прошу прощения.
no subject
no subject
no subject
Ну вот если бы Вы сразу именно это написали вместо плоских шуточек, я был бы Вам благодарен за содержательную критику.
> Я против того, чтоб относиться к гениям и их текстам как к богам, как к идолам.
Это Вы про меня, что ли? Или про Гёте?
> Если я обидел вас неуместностью "шутки" - прошу прощения.
Ваши извинения приняты.
no subject
Знала лермонтовский.
no subject
no subject
очень красиво
no subject
no subject
(Anonymous) 2008-01-07 04:48 pm (UTC)(link)яйца курицу не учат ващето
и по размеру подходит и по лексике. и не настроение ломает, а достигает высокой кульминационной ноты с нужной дозой экспрессии
и финал. все перепады придают только свежести и новизны. как после дождя примерно
респект
no subject
просто нет слов! здОрово)
no subject
no subject
no subject
в слове очумелых всё таки жизни и оттенков побольше
1 вар. мне больше нра, потому что звучит современно и не мертво и архаично
no subject
Странно. А вот здесь http://rus.1september.ru/2001/13/6_12.htm (см. таблицу 4) указано, что 8.
Размер у меня другой, но слогов как раз получилось 9, так что мне это даже больше подходит. )
no subject
no subject
-------
Исправил 6-ю строку. Кажется, стало лучше.
no subject
(Anonymous) 2008-01-07 05:33 pm (UTC)(link)- я ошибаюсь
- они посчитали vögelein как vöglein (но spürest не посчитали аналогично как spürst в 4 стихе); или опечатка
аргумент раз:
-v\-v\-v\
--\
v\-v\-v
-v\-
-v\v-\
v\-vv\-vv\-v
(\ разбивает на стопы, - ударный, v безударный) отсюда: http://www.kerber-net.de/literatur/deutsch/drama/goethe/werke/wannach2_fol.pdf
аргумент (?) 2: в песне поется 9
--счас придет кто-нибудь, кто не учит все языки как мертвые, и покажет)
no subject
Это слово всё-таки действительно как-то слишком торчало.
В оригинале, насколько я понимаю, лексика вообще довольно нейтральная, не экспрессивная, художественный эффект достигается другими средствами - необычной ритмикой, неожиданным обращением к читателю в последних строках и т.п.
Ну это я так предполагаю. Не знаю, к сожалению, немецкого языка, переводил по подстрочнику.
Впрочем, ничто не мешает Вам любить 1-й вариант. Мне даже приятно, что и за него кто-то заступился. )
no subject
А Вам как кажется?
no subject
no subject
no subject
no subject
потому что в 8 строчке я не помню, что было :)))
no subject
пропали 2 важнейших вещи (по-моему) -
1) в немецком варианте (по чьему-то удачному выражению) нет ни одного эпитета - если не считать дважды "всех" (вершин и макушек); а в русском варианте - птицы зачем-то неугомонные
(высокий и глубокий признаю за единое слово с горами и покоем, - и их рифмование так же почти тавтологично, как випфельн-гипфельн - так что они (по-моему же) главная удача)
2)последние два рифмующих слова - balde (скоро) и auch (тоже) - не вполне полнозначные - и вот это истончение предметных слов в беспредметно-служебные никак нельзя терять.
no subject
Очень интересно.
Ну пока я оставлю так, а вообще буду думать. Может, когда-нибудь совсем всё заново перепишу.
no subject
no subject
И хорошо что "птах" похоже на Хаух и аух. М.б. их и зарифмовать?
no subject
Но с Вами, Григорий, я всё-таки поделюсь:
"ветки смущают вот чем: слишком хорошо фонетически)) т.е. этот каскад (падение внутри падения, потому на части (Walde > warte nur: balde) или вниз Hauch > auch) отобразился в птахнаветкахп".
no subject
(Anonymous) 2008-01-07 09:13 pm (UTC)(link)Очень Длинная Строка - одна из тех вещей в этом стихотворении, которые, ну это самое, цепляют. отчасти из-за модуляции из двухсложного в трехсложный размер в оригинале, где Kaum einen Hauch (поправьте) читается двояко, но бог с ним, да?, отчасти из-за динамики длин, кажется.
птахнаветкахп, конечно, уязвляет тоже (вот, мы распались заранее, теперь, пеньем, можно поговорить)
(птах)
(Anonymous) 2008-01-07 09:15 pm (UTC)(link)no subject
Мне ещё нравится, что "глубокий" надо произносить (рифма требует) на мхатовско-старомосковский манер: "глубокой".
no subject
Re: яйца курицу не учат ващето
знаем-знаем...
no subject
no subject
честно говоря, на мой вз-д (когда Вы укоротили длинную строчку) стало не лучше, а правильней или привычней))
я вот задумалась: а зачем переводить тогда в 21 веке используя лексику 19-го? можно ведь написать просто: птичек и птиц лесных, и т.д. а лесные птички запросто могут устроить пенье оголтелое, очумелое, или поискать слово с наименьшей экспрессивной окраской?
с усечённой 6-й строкой мне меньше нравится. слова можно заменить на более нейтральные - согласна полностью, но строчку укорачивать - грех))
no subject
с катамурой согласна, что "очумелых" и экспрессивней, и современней
"и ты вздремнёшь" как-то сразу тронуло, а "ты уснёшь" - не очень
но Вам, Герман, конечно же, видней))
no subject
no subject
Спасибо. :) Я, правда, ничего не помню, но Вам очень доверяю.
> а почему вдруг эквиритмика?
Думаю, что эквиритмический перевод можно, в принципе, отнести к комбинаторной поэзии (палиндромы, анаграммы и т.п.), а она, в некотором роде, - моя специальность.
Ну и вообще в стихах для меня главное звук, а ритм - это звуковой скелет стиха.
Я вообще не верю в стихотворные переводы, но если уж раз в 15 лет берусь переводить, то, конечно, пытаюсь эквиритмично.
Абсурд в том, что мне на этот раз некого было попросить прочитать вслух, и я как-то сам постепенно доходил (читая статью и чужие переводы), как оно звучит в оригинале.
Кажется, вполне прочувствовал это только сейчас. Я в шоке.
6-я строка (длинная) у меня вообще ни в дугу, а она ключевая.
До меня только сейчас дошло, что ритмически стихотворение представляет собой борьбу и соединение двух- и трёхсложных размеров, и 6-я строка есть момент триумфа трёхсложников, их безусловная победа - причём, пожалуй, единственная безусловная.
А я, дурак, перевёл её ямбом.
Лишний безударный слог в начале 4-й строки тоже всё опошляет.
Я уж не говорю про более тонкие вещи.
В общем, НАДО ВСЁ ПЕРЕВОДИТЬ ЗАНОВО.
Кстати, я не мог ничего понять в Вашей схеме, пока не поменял в ней всё наоборот. Почему-то эти значки имеют для меня обратный смысл: галочки - ударные, чёрточки - безударные. Стопы разделил вертикальными палочками, и не так, как Вы предлагали, а как мне больше нравится.
Получилось так:
v-|v-|v-
(v)v
-|v-|v-
v-|v
v--|v
-|v--|v--|v-
v--|v-
v--|v
служебное, бессмысленное слово; пропуск
(Anonymous) 2008-01-09 07:42 pm (UTC)(link)Часовых я не боюсь:
За блаженное, бессмысленное слово
Я в ночи советской помолюсь.
Слышу легкий театральный шорох
И девическое "ах"-