SURPRISE!

Feb. 17th, 2006 07:04 pm
lukomnikov: (Default)
[personal profile] lukomnikov
Автор картины с медведем - американский актёр, музыкант, композитор и художник Джон Лури.
Как актёр он известен, в частности, по фильмам Джима Джармуша, как музыкант - по группе "Lounge Lizards".

В оригинале медведь говорит: "SURPRISE!".
Переделка с подстановкой слова "ПРЕВЕД!" принадлежит пользователю сайта Dirty.ru Lobzz.

А вот другие работы Джона Лури, найденные мною с помощью поисковой системы Google.


Egyptians Donw on a Farm
"Египтяне на ферме"


My Clown's On Fire
"Мой клоун в огне"
(Надписи: "Это символизирует чемодан" и "Это символизирует кота".)


My Name is Skinny, I am a Horse
"Меня зовут Скинни, я лошадь"
(Надпись: "Меня зовут Скинни, я лошадь и хочу заняться сексом с вашей женой. Окей?")


Buffalo and Bird
"Бык и птичка"


God Watched Betsy Dance In Her Room, He Was Not Happy About It
"Бог смотрел как Бетси танцевала в своей комнате, он был не очень этому рад"


Man Eating Nachos
"Мужчина, поедающий начос"


Harry Didn't Want To Say Anything, But The Appearance Of Jesus Was Ruining His Vacation
"Гарри не собирался ничего говорить, но появление Иисуса разрушало весь его отпуск"


Woman in a Japanese Kitchen with Aardvarks
"Женщина в японской кухне с муравьедами"
(Надпись: "Это очень хороший рисунок".)


One bird wants to fuck two snakes, snakes are appalled
"Одна птичка хочет трахнуть двух змей, змеи оцепенели от ужаса"


Happy As a Penis
"Счастлив как пенис"

-------
А вот и он сам.



-------
Upd. Он ещё сценарист и кинорежиссёр, как выяснилось.
Оригинал картинки с медведем см. тут.
Другие работы Джона Лури - тут и тут, биографическая справка - тут.

Перевод названий и надписей выполнен [livejournal.com profile] muchkap'ом (с небольшими поправками).

Date: 2006-02-18 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Антон, я добавил названия под репродукциями:
http://lukomnikov-1.livejournal.com/84266.html

Не могли бы Вы перевести их, а заодно - надписи на самих картинках (и в том посте и в этом)? Кое-что даже я понимаю, но далеко не всё.

Date: 2006-02-19 12:18 am (UTC)
From: [identity profile] muchkap.livejournal.com
как могу, спасибо! (:

В ЭТОМ ПОСТЕ:

Egyptians Donw on a Farm
"Египтяне на ферме"

This Symbolizes A Cat
"Это символизирует кота"
надписи:
"Это символизирует чемодан" и "Это символизирует кота"

"Меня зовут Скинни, я лощадь, и хочу заняться сексом с вашей женой. Окей?"

Buffalo and Bird
"Бык и птичка"

God Watched Betsy Dance In Her Room, He Was Not Happy About It
Бог смотрел как Бетси танцевала в своей комнате, он был не очень этому рад

Man Eating Nachos
"Мужчина, едящий начос"

Harry Didn't Want To Say Anything, But The Appearance Of Jesus Was Ruining His Vacation
"Гарри не собирался ничего говорить, но появление Иисуса разрушало весь его отпуск"

Woman in a Japanese Kitchen with Aardvarks
"Женщина в японской кухне с муравьедами"
надпись: "Это очень хороший рисунок"

One bird wants to fuck two snakes, snakes are appalled
"Одна птичка хочет трахнуть двух змей, змеи оцепенели от ужаса"

Happy As a Penis
Счастлив как пенис
(вот тут покрупнее: http://www.artnet.com/artwork_images_908_140100_John-Lurie.jpg)


В ТОМ ПОСТЕ:

Denotes Addiction to Methadone
"Означает увлечение метадоном"
(именно так, без подлежащего. такая же надпись под левым столом – суть видимо в том, что за другими столами чуваки принимают алкоголь, а за этим сидели метадоновые торчки и "улетели", тепрерь он пустой)
надпись: Gin Rummy Tournament = Турнир Джина Ромми
литературно: Турнир памяти Петрова-Водкина

Goat of Mayhem
"Козёл из Мэйхема" (?)
литературно: Козёл апокалипсиса
(вообще-то такого населённого пункта в реальности нет, основное значение этого слова "увечье, искалечение", дополнительное – "хаос, беспорядок, беспредел"; возможно смысл связан с каким-то дополнительным культурным фактом, т.к. слово активно используется в языке по причине его усиленно-мрачной эмоциональной окраски: название нескольких хэви-метал-групп, известная компьютерная игра, телесериал итд.)

Koala Bear Finds Remnants of a King
"Медведь коала находит останки короля"
(и говорит им "Превед!" ыыыы)

Mom and Dad, Spring 1954
"Мама и папа"

Our Amazing Universe
"Наша удивительная вселенная"

Queen of No Goodness
"Королева безблагодатности"

First You Blow Us and Then We Let You Go
"Сперва минетик, а потом можешь идти"
(тут конечно можно притягивать два основные значения blow: "сперва ты нас надуешь" и "сперва ты нас взорвёшь", но судя по похабному выражению лиц зайчиков, особенно крайнего правого, верным будет именно приведённый вариант с основным сленговым значением blow)

Date: 2006-02-19 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Огромное спасибо, Антон! И особое спасибо за то, что Вы ещё и разыскали названия картин первого поста!

Я внёс две поправки:
1) К "Мама и папа" добавил: "весна 1954"
2) Ваш перевод "First You Blow Us and Then We Let You Go" заменил взятым отсюда:
http://community.livejournal.com/ru_preved/86734.html?thread=461518#t461518
(Мне показалось, что "минетик" - для, как Вы сам пишете, сленгового выражения, звучит несколько слащаво.)

Ничего?
Посмотрите, пожалуйста, всё ли правильно сейчас.

Date: 2006-02-19 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] muchkap.livejournal.com
всё правильно! "отсосёшь" лучше. в порядке педантизма: там нет такого русского функционала: "сначала ты сделаешь то-то, а потом мы сделаем то-то" – "мы", кролики, ничего больше делать не будем, т.е. "а потом можешь идти" :)

Date: 2006-02-19 08:21 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Ага, последнее подправил.
Спасибо!

Date: 2006-02-19 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Уже придирки пошли, кстати. См. ниже коммент насчёт "едящий".

Date: 2006-02-19 09:48 pm (UTC)
From: [identity profile] muchkap.livejournal.com
главное про картинки не забывать)

Date: 2006-02-19 10:40 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Прислушавшись к сразу посыпавшимся замечаниям, внёс ещё две поправки:
1) заменил всё же "едящий" на "поедающий";
2) на свой страх и риск решился вольно перевести "Goat of Mayhem" как "Адский козёл".

Ничего?

Date: 2006-02-20 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Выражение "адский козёл" предложено manaev'ым здесь:
http://lukomnikov-1.livejournal.com/84266.html?replyto=819754
- как передающее смысл, а я предположил, что это и как свободный перевод вполне годится.
Кстати, разве "of" обязательно предполагает "из"? Почему бы не перевести просто, например, "Козёл ужаса"?

Date: 2006-02-20 10:52 pm (UTC)
From: [identity profile] muchkap.livejournal.com
всё правильно, у of много возможных смыслов в разных сочетаниях, и в козле ужаса было бы of (типа goat of horror), а также в козле ада, смерти и из преисподней - добавить по вкусу)

Date: 2006-02-21 12:10 am (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Ну да ладно, оставим, пожалуй, "Адского козла" - это как-то по-жежешному, типа "аццкой сотоны" в образе козла Френка. )))

Profile

lukomnikov: (Default)
Герман Лукомников

January 2012

S M T W T F S
1 2 3456 7
8910 11 1213 14
15 1617 181920 21
22232425 262728
29 3031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 12th, 2026 09:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios