© Японские поэты - хокку.
© В.Н. Маркова - перевод хокку (со старояпонского).
© В. Белобров и О. Попов - идея (четвёртой строки).
© Герман Лукомников - четвёртая строка.
-------
Продолжаю публикацию новых "хокку плюс".
Неделю назад я поместил в этом журнале около 140 произведений этого жанра, написанных мною недавно на трёхстишия Басё. Там же - предисловие к публикации.
Предлагаю вашему вниманию ещё около 40 новых избранных "хокку плюс", написанных мною в соавторстве с другими японскими поэтами XVII - начала XIX вв.
Переводы Веры Марковой.
Мои старые "Хокку плюс" (2000 года) см. в Собр. соч. - тут и тут.
Г.Л.
-------
Японские поэты + Герман Лукомников
XVII век — февраль - апрель 2006 года
Бонтё+Лукомников
* * *
Гуси пролётные!
И вы обратились в сумрак
Весеннего вечера.
А УЖ КАКОЙ В ЛЕСУ МРАК...
* * *
Облака в осеннем небе!
Верхние летят на юг,
Нижние спешат на север,
МНЕ ПОКОЯ НЕ ДАЮТ...
Бусон+Лукомников
* * *
Большой снегопад!
Скоро закроют заставу,
Близится ночь.
У НАС ТУТ ВСЁ ПО УСТАВУ.
* * *
Воет осенний вихрь.
Вдруг тяжело споткнулся
Конь на обратном пути
И В ГРЯЗИ РАСТЯНУЛСЯ.
* * *
Луна всё таяла, таяла...
Совсем ей пришёл конец.
Как ночью безлунной холодно!
ПИЗДЕЦ.
* * *
Любовь старика.
Только он думал: "Забуду", -
Осенний дождь
НАПОМНИЛ ЕЁ, ПАСКУДУ.
* * *
Они прошли, дни весны,
Когда звучали далёкие
Соловьиные голоса,
НИЗКИЕ И ВЫСОКИЕ.
* * *
Поёт соловей!
Как он раскрыл широко
Маленький клюв! -
БУДТО ПТИЧЬЕ ПЬЁТ МОЛОКО.
* * *
Прохладный ветерок.
Колокола покинув,
Плывёт вечерний звон
ДО САМОГО ПЕКИНУ...
* * *
Скоро зайдёт луна.
Пятеро неутомимых
Пляшут ещё на лугу
КАКИХ-ТО БРОДЯЧИХ МИМОВ.
* * *
С лаем набросились псы.
Спешит по пустынной улице
Прохожий на праздник Бон
С ЗАЖАТОЙ ПОД МЫШКОЙ КУРИЦЕЙ.
* * *
Сурепка в поле цветёт...
Сегодня не видно было китов.
Темнеет морская даль.
ЕЩЁ ОДИН СТИХ ГОТОВ.
* * *
Так ярко алеет рот
У князя Эммá, как будто
Он выплюнуть хочет пион.
ТО ЛИ ДЕЛО НАШ СКРОМНЫЙ БУДДА.
* * *
Там и тут,
Там и тут вальки стучат,
Там и тут
ГОЛОСА СЛЫШНЫ ДЕВЧАТ...
* * *
Тихий звон комаров -
Каждый раз, когда облетает
Жимолости цветок,
КОМАР ЕГО ОБЛЕТАЕТ.
* * *
Холод до сердца проник:
На гребень жены покойной
В спальне я наступил.
БУДТО ЕЙ СДЕЛАЛ БОЛЬНО.
Идзэн+Лукомников
* * *
Алый цветок водяной
Ударом серпа срезаю
Меж набегающих волн
И СТРАСТНО ЕГО ЛОБЗАЮ!
Исса+Лукомников
* * *
А сколько дней
Катился вниз этот плод хурмы
К подножью холма? -
ГЛУБОКО ЗАДУМАЛИСЬ МЫ.
* * *
Верно, в прошлой жизни
Ты сестрой моей была,
Грустная кукушка...
АХ, ЗАЧЕМ ТЫ УМЕРЛА?
* * *
Вишен цветы
Будто с небес упали -
Так хороши!
МЫ ИХ В КОРЗИНКУ СОБРАЛИ.
* * *
Вновь прилети весной!
Дом родной не забудь,
Ласточка, в дальнем пути!
ПАТРИОТКОЮ БУДЬ!
* * *
Знайте, отныне
Вы - дикие гуси Японии...
Спите спокойно
И ДАЖЕ ЕЩЁ СПОКОЙНЕЕ.
* * *
Муравьиная тропа!
Ты откуда к нам идёшь?
Из-за облачной гряды?
И КУДА ТЫ НАС ВЕДЁШЬ?
* * *
Наша жизнь - росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь - и всё же
СЪЕШЬ КУСОЧЕК КОЛБАСЫ.
* * *
Не гоните прочь
Овода, - он прилетел
Навестить цветы.
ОН ПОНЮХАТЬ ИХ ХОТЕЛ.
* * *
О, если б осенний вихрь
Столько опавших листьев принёс,
Чтобы согреть очаг!
А ТО Я К КРЕСЛУ ПРИМЁРЗ.
* * *
О, с какой тоской
Птица из клетки глядит
На полёт мотылька!
КУДА ЭТО ОН ЛЕТИТ?
* * *
Пролётный дикий гусь!
Скажи мне, странствия свои
С каких ты начал лет?
- ДА ГДЕ-ТО МЕСЯЦЕВ С ВОСЬМИ.
* * *
Я наказал ребёнка,
Но привязал его к дереву там,
Где дует прохладный ветер,
ПОБЛИЖЕ К ПРЕКРАСНЫМ ЦВЕТАМ.
Кёрай+Лукомников
* * *
Как же это, друзья?
Человек глядит на вишни в цвету,
А на поясе длинный меч!
ДА ЗА ТАКУЮ, БЛЯДЬ, ХУЕТУ...
* * *
Наверно, руки твои
Смешались с высокой травою
И машут мне издали вслед
НАД НЕВИДИМОЙ ГОЛОВОЮ.
Кикаку+Лукомников
* * *
Вот глупый соловей!
Он принял за тенистый лес
Бамбуковый плетень
И МЕЖДУ ПРУТЬЯМИ ПРОЛЕЗ.
* * *
Как рыбки красивы твои!
Но если бы только, старый рыбак,
Ты мог их попробовать сам,
СТАРЫЙ МУДАК!
* * *
Ливень водопадом.
С громким кряканьем у дома
Утки заметались.
НАДО ВЫЗВАТЬ УПРАВДОМА.
* * *
Первую песню весны
Поёт соловей, повиснув
На ветке вниз головой,
ЛИХО ЭДАК ПРИСВИСТНУВ.
* * *
Что это? Только сон?
Или вправду меня закололи?
След укуса блохи
ОБНАРУЖИЛ, ПРОСНУВШИСЬ ОТ БОЛИ.
* * *
Яркий лунный свет!
На циновку тень свою
Бросила сосна.
МОЖЕТ, ХВАТИТ, МАТЬ ТВОЮ...
Кито+Лукомников
* * *
Ливень грозовой!
Замертво упавший,
Оживает конь,
ХОРОШО ПОСПАВШИЙ.
Тайги+Лукомников
* * *
Качелей лёгкий взлёт!
Привет от милой льётся
С небесной высоты.
ЕЩЁ ЩАС ОБОСРЁТСЯ...
Тиё+Лукомников
* * *
Какой приют весёлый -
Нищего постель!
Всю ночь поют цикады,
А ЖОПУ ЖАЛИТ ШМЕЛЬ!
* * *
Роса на цветах шафрана!
Прольётся на землю она
И станет простой водою...
ВСЕМУ ПРИХОДИТ ХАНА.
-------
Японские классические трёхстишия хокку (или хайку) в переводах В. Марковой цитируются по изданиям:
Японские трёхстишия. Хокку. М.: ХЛ, 1973.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Серия "Библиотека всемирной литературы".) М.: ХЛ, 1977 (с. 739 - 796).
Бабочки полёт. (Японские трёхстишия.) М.: "Летопись-М", 1999.
Японская классическая поэзия. (Серия "Библиотека поэзии".) Смоленск: "Русич", 2001.
© В.Н. Маркова - перевод хокку (со старояпонского).
© В. Белобров и О. Попов - идея (четвёртой строки).
© Герман Лукомников - четвёртая строка.
-------
Продолжаю публикацию новых "хокку плюс".
Неделю назад я поместил в этом журнале около 140 произведений этого жанра, написанных мною недавно на трёхстишия Басё. Там же - предисловие к публикации.
Предлагаю вашему вниманию ещё около 40 новых избранных "хокку плюс", написанных мною в соавторстве с другими японскими поэтами XVII - начала XIX вв.
Переводы Веры Марковой.
Мои старые "Хокку плюс" (2000 года) см. в Собр. соч. - тут и тут.
Г.Л.
-------
XVII век — февраль - апрель 2006 года
Бонтё+Лукомников
* * *
Гуси пролётные!
И вы обратились в сумрак
Весеннего вечера.
А УЖ КАКОЙ В ЛЕСУ МРАК...
* * *
Облака в осеннем небе!
Верхние летят на юг,
Нижние спешат на север,
МНЕ ПОКОЯ НЕ ДАЮТ...
* * *
Большой снегопад!
Скоро закроют заставу,
Близится ночь.
У НАС ТУТ ВСЁ ПО УСТАВУ.
* * *
Воет осенний вихрь.
Вдруг тяжело споткнулся
Конь на обратном пути
И В ГРЯЗИ РАСТЯНУЛСЯ.
* * *
Луна всё таяла, таяла...
Совсем ей пришёл конец.
Как ночью безлунной холодно!
ПИЗДЕЦ.
* * *
Любовь старика.
Только он думал: "Забуду", -
Осенний дождь
НАПОМНИЛ ЕЁ, ПАСКУДУ.
* * *
Они прошли, дни весны,
Когда звучали далёкие
Соловьиные голоса,
НИЗКИЕ И ВЫСОКИЕ.
* * *
Поёт соловей!
Как он раскрыл широко
Маленький клюв! -
БУДТО ПТИЧЬЕ ПЬЁТ МОЛОКО.
* * *
Прохладный ветерок.
Колокола покинув,
Плывёт вечерний звон
ДО САМОГО ПЕКИНУ...
* * *
Скоро зайдёт луна.
Пятеро неутомимых
Пляшут ещё на лугу
КАКИХ-ТО БРОДЯЧИХ МИМОВ.
* * *
С лаем набросились псы.
Спешит по пустынной улице
Прохожий на праздник Бон
С ЗАЖАТОЙ ПОД МЫШКОЙ КУРИЦЕЙ.
* * *
Сурепка в поле цветёт...
Сегодня не видно было китов.
Темнеет морская даль.
ЕЩЁ ОДИН СТИХ ГОТОВ.
* * *
Так ярко алеет рот
У князя Эммá, как будто
Он выплюнуть хочет пион.
ТО ЛИ ДЕЛО НАШ СКРОМНЫЙ БУДДА.
* * *
Там и тут,
Там и тут вальки стучат,
Там и тут
ГОЛОСА СЛЫШНЫ ДЕВЧАТ...
* * *
Тихий звон комаров -
Каждый раз, когда облетает
Жимолости цветок,
КОМАР ЕГО ОБЛЕТАЕТ.
* * *
Холод до сердца проник:
На гребень жены покойной
В спальне я наступил.
БУДТО ЕЙ СДЕЛАЛ БОЛЬНО.
* * *
Алый цветок водяной
Ударом серпа срезаю
Меж набегающих волн
И СТРАСТНО ЕГО ЛОБЗАЮ!
* * *
А сколько дней
Катился вниз этот плод хурмы
К подножью холма? -
ГЛУБОКО ЗАДУМАЛИСЬ МЫ.
* * *
Верно, в прошлой жизни
Ты сестрой моей была,
Грустная кукушка...
АХ, ЗАЧЕМ ТЫ УМЕРЛА?
* * *
Вишен цветы
Будто с небес упали -
Так хороши!
МЫ ИХ В КОРЗИНКУ СОБРАЛИ.
* * *
Вновь прилети весной!
Дом родной не забудь,
Ласточка, в дальнем пути!
ПАТРИОТКОЮ БУДЬ!
* * *
Знайте, отныне
Вы - дикие гуси Японии...
Спите спокойно
И ДАЖЕ ЕЩЁ СПОКОЙНЕЕ.
* * *
Муравьиная тропа!
Ты откуда к нам идёшь?
Из-за облачной гряды?
И КУДА ТЫ НАС ВЕДЁШЬ?
* * *
Наша жизнь - росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь - и всё же
СЪЕШЬ КУСОЧЕК КОЛБАСЫ.
* * *
Не гоните прочь
Овода, - он прилетел
Навестить цветы.
ОН ПОНЮХАТЬ ИХ ХОТЕЛ.
* * *
О, если б осенний вихрь
Столько опавших листьев принёс,
Чтобы согреть очаг!
А ТО Я К КРЕСЛУ ПРИМЁРЗ.
* * *
О, с какой тоской
Птица из клетки глядит
На полёт мотылька!
КУДА ЭТО ОН ЛЕТИТ?
* * *
Пролётный дикий гусь!
Скажи мне, странствия свои
С каких ты начал лет?
- ДА ГДЕ-ТО МЕСЯЦЕВ С ВОСЬМИ.
* * *
Я наказал ребёнка,
Но привязал его к дереву там,
Где дует прохладный ветер,
ПОБЛИЖЕ К ПРЕКРАСНЫМ ЦВЕТАМ.
* * *
Как же это, друзья?
Человек глядит на вишни в цвету,
А на поясе длинный меч!
ДА ЗА ТАКУЮ, БЛЯДЬ, ХУЕТУ...
* * *
Наверно, руки твои
Смешались с высокой травою
И машут мне издали вслед
НАД НЕВИДИМОЙ ГОЛОВОЮ.
* * *
Вот глупый соловей!
Он принял за тенистый лес
Бамбуковый плетень
И МЕЖДУ ПРУТЬЯМИ ПРОЛЕЗ.
* * *
Как рыбки красивы твои!
Но если бы только, старый рыбак,
Ты мог их попробовать сам,
СТАРЫЙ МУДАК!
* * *
Ливень водопадом.
С громким кряканьем у дома
Утки заметались.
НАДО ВЫЗВАТЬ УПРАВДОМА.
* * *
Первую песню весны
Поёт соловей, повиснув
На ветке вниз головой,
ЛИХО ЭДАК ПРИСВИСТНУВ.
* * *
Что это? Только сон?
Или вправду меня закололи?
След укуса блохи
ОБНАРУЖИЛ, ПРОСНУВШИСЬ ОТ БОЛИ.
* * *
Яркий лунный свет!
На циновку тень свою
Бросила сосна.
МОЖЕТ, ХВАТИТ, МАТЬ ТВОЮ...
* * *
Ливень грозовой!
Замертво упавший,
Оживает конь,
ХОРОШО ПОСПАВШИЙ.
* * *
Качелей лёгкий взлёт!
Привет от милой льётся
С небесной высоты.
ЕЩЁ ЩАС ОБОСРЁТСЯ...
* * *
Какой приют весёлый -
Нищего постель!
Всю ночь поют цикады,
А ЖОПУ ЖАЛИТ ШМЕЛЬ!
* * *
Роса на цветах шафрана!
Прольётся на землю она
И станет простой водою...
ВСЕМУ ПРИХОДИТ ХАНА.
-------
Японские классические трёхстишия хокку (или хайку) в переводах В. Марковой цитируются по изданиям:
Японские трёхстишия. Хокку. М.: ХЛ, 1973.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Серия "Библиотека всемирной литературы".) М.: ХЛ, 1977 (с. 739 - 796).
Бабочки полёт. (Японские трёхстишия.) М.: "Летопись-М", 1999.
Японская классическая поэзия. (Серия "Библиотека поэзии".) Смоленск: "Русич", 2001.
no subject
Date: 2006-04-15 01:03 pm (UTC)Приехав из Брянска
Взираю на обувь москвичек
В Париже такое не носят
no subject
Date: 2006-04-15 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2006-04-15 04:33 pm (UTC)"Не понравилось" тут неуместно. Поэта интересуют только комплиментарные отзывы.
В остальном верно, спасибо.
Но поскольку lamer19 - мой давний добрый знакомый, я всё же отвечу на его вопрос.
no subject
Date: 2006-04-19 07:51 am (UTC)"насчет техники хокку"
Date: 2006-04-15 06:18 pm (UTC)Есть две традиции перевода хайку на русский язык: одни переводчики настаивают на сохранении ритмической структуры "5-7-5", другие считают такую систему для русского стиха неорганичной, так что игнорируют её и переводят как бог на душу положит. (Кстати, Вера Маркова относилась к последним.)
Соответственно, и русские хайку делятся на две категории: "строгие" ("5-7-5") и вольные. Сторонников вольных хайку у нас гораздо больше, "аутентисты" в сравнении с ними - почти что секта.
Кстати, есть и третья система, разработанная японистом А. Долиным, система "золотой середины" между этими двумя крайностями. А. Долин предлагает соблюдение двух условий:
1) в каждой из строк русского перевода хайку допустимо отклонение от японского стандарта - плюс-минус один слог; то есть в 1-й и 3-й строках должно быть от 4 до 6 слогов, а в 3-й - от 6 до 8;
2) 2-я строка всегда должна - и по количеству слогов и просто визуально - быть длиннее 1-й и 3-й.
-------
Конечно, к классическому хайку применялись и другие требования: например, в нём должен быть намёк на время года, но это правило и в японских-то хайку, насколько мне известно, давно уже не считается обязательным.
См. ЖЖ-комьюнити
опечатка! (в моём предыдущем комменте)
Date: 2006-04-16 01:30 pm (UTC)Re: опечатка! (в моём предыдущем комменте)
Date: 2006-04-19 07:50 am (UTC)