все равно как-то понятно. в смысле я в журналах такое видела и не задумываешься, название прочитываешь как название
.
страшно то, что вас по большей части переводить трудно, и неизвестно, как это будут делать. вот я по-англ пару человек читаю которых ну никак не переведешь, разве что двумя створками вариантов сразу, и имплементировать их урок по-русски можно будет только в оригинальных стихах - сначала вняв по-английски, но минуя перевод. и это все равно что прыгнуть куда-нибудь для тех, кто нервничает отрываться от земли.
а по поводу названия, по-моему, нервничать не стоит. т.е. может и следовало выделить, но и как есть возмутительного прочтения не будет, зуб практически даю.
Да я особо и не нервничаю в данном случае. Кстати, был у меня такой текст:
* * *
25% МОИХ СТИХОТВОРЕНИЙ переведут на иностранные языки. Про остальные будет объявлено, что они непереводимы. И вот тут-то человечество начнёт потихоньку переходить на русский...
т.е. если американцы снова пойдут расковыривать русский как ходили по футуристов по крайней мере по маяковского, т.е. если они правильно пойдут, то пойдут по тех кто этсамое. не ронял. на протяжении.
немцы *мне кажется* не так страшно далеки потому что - - ну вот достоверный факт, да, что некрасов венцев внимательно читал? я, кажется, об этом читала
> ну вот достоверный факт, да, что некрасов венцев внимательно читал? я, кажется, об этом читала
Он как раз всегда подчёркивает, что его поэтика в принципе сформировалась до того, как ему попались на глаза западные конкретисты. И даже до настоящего знакомства с нашими обэриутами. Т.е. признаёт родство, но не ученичество, во всяком случае в период становления.
no subject
Date: 2006-10-30 10:07 pm (UTC)ну да, там в конце потом немиров без названия.
все равно как-то понятно.
в смысле я в журналах такое видела и не задумываешься, название прочитываешь как название
.
страшно то, что вас по большей части переводить трудно, и неизвестно, как это будут делать. вот я по-англ пару человек читаю которых ну никак не переведешь, разве что двумя створками вариантов сразу, и имплементировать их урок по-русски можно будет только в оригинальных стихах - сначала вняв по-английски, но минуя перевод. и это все равно что прыгнуть куда-нибудь для тех, кто нервничает отрываться от земли.
а по поводу названия, по-моему, нервничать не стоит. т.е. может и следовало выделить, но и как есть возмутительного прочтения не будет, зуб практически даю.
no subject
Date: 2006-10-30 10:21 pm (UTC)Кстати, был у меня такой текст:
* * *
25% МОИХ СТИХОТВОРЕНИЙ переведут на иностранные языки. Про остальные будет объявлено, что они непереводимы. И вот тут-то человечество начнёт потихоньку переходить на русский...
1999
no subject
Date: 2006-10-30 10:33 pm (UTC)т.е. если американцы снова пойдут расковыривать русский как ходили по футуристов по крайней мере по маяковского, т.е. если они правильно пойдут, то пойдут по тех кто этсамое. не ронял. на протяжении.
немцы *мне кажется* не так страшно далеки потому что - - ну вот достоверный факт, да, что некрасов венцев внимательно читал? я, кажется, об этом читала
я понимаю что лишь отчасти нестрашно далеки, да
аагг вот хорошо венца яндля переводила
сатаносфема
no subject
Date: 2006-10-31 11:44 am (UTC)Он как раз всегда подчёркивает, что его поэтика в принципе сформировалась до того, как ему попались на глаза западные конкретисты. И даже до настоящего знакомства с нашими обэриутами.
Т.е. признаёт родство, но не ученичество, во всяком случае в период становления.
no subject
Date: 2006-10-31 12:10 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-30 10:33 pm (UTC)v obschem http://spintongues.msk.ru/ernst_ya.html