А вообще, попробуй ложиться конкретно в 21:00 или чуть раньше, напившися СОМЫ. Сома сегодня делается из столовой ложки (с горкой) мёда, растворённой в стакане минеральной (или кипячёной водопроводной) воды. (Горка – тоже м ё д а, обрати внимание.) Ты прекрасно выспишься и встанешь к жизни крепким и бодрым. Мёд есть медицинская жесть!
Я знаю двух Сергеев Кузнецовых, но оба они, по-моему, не имеют отношения к "Гилее". И телефонов ихних у меня нет. (Один из них, впрочем, тут, в ЖЖ.) Может быть, ты имеешь в виду Серёжу Кудрявцева?
Вас процитировали [на страницу где-то] по поводу - того, что для Вас жж - спонтанный и наиболее важный метод публикации в течение 3-х лет, непрерывный перформанс, источник информации, канал [обратной] связи - секундного процесса публикации в жж - вариантов, которые предлагают френды и которые Вы иногда используете - разнообразия языков во френдленте
и поместили "Мои стихи" в переводе Дины Гусейновой.
Спасибо, картинку получил. Кажется, там это не очень ясно. Но для перевода это, может быть, и не страшно, тем более, что там всё равно стихографика несколько изменена.
У меня было слишком много поводов убедиться, что до такой степени доверять читательскому чувству ритма, увы, не приходится. Особенно если речь идёт о верлибре.
> сначала глаз ищет название
Ну что Вы, 90% современных стихов вообще без названий (а у меня и все 99), так что вовсе глаз его не ищет.
Посмотрите, если не трудно, там же подборку Сен-Сенькова, у него точно стихи с заголовками - выделены ли заголовки (скорее всего, курсивом)?
все равно как-то понятно. в смысле я в журналах такое видела и не задумываешься, название прочитываешь как название
.
страшно то, что вас по большей части переводить трудно, и неизвестно, как это будут делать. вот я по-англ пару человек читаю которых ну никак не переведешь, разве что двумя створками вариантов сразу, и имплементировать их урок по-русски можно будет только в оригинальных стихах - сначала вняв по-английски, но минуя перевод. и это все равно что прыгнуть куда-нибудь для тех, кто нервничает отрываться от земли.
а по поводу названия, по-моему, нервничать не стоит. т.е. может и следовало выделить, но и как есть возмутительного прочтения не будет, зуб практически даю.
Да я особо и не нервничаю в данном случае. Кстати, был у меня такой текст:
* * *
25% МОИХ СТИХОТВОРЕНИЙ переведут на иностранные языки. Про остальные будет объявлено, что они непереводимы. И вот тут-то человечество начнёт потихоньку переходить на русский...
т.е. если американцы снова пойдут расковыривать русский как ходили по футуристов по крайней мере по маяковского, т.е. если они правильно пойдут, то пойдут по тех кто этсамое. не ронял. на протяжении.
немцы *мне кажется* не так страшно далеки потому что - - ну вот достоверный факт, да, что некрасов венцев внимательно читал? я, кажется, об этом читала
> ну вот достоверный факт, да, что некрасов венцев внимательно читал? я, кажется, об этом читала
Он как раз всегда подчёркивает, что его поэтика в принципе сформировалась до того, как ему попались на глаза западные конкретисты. И даже до настоящего знакомства с нашими обэриутами. Т.е. признаёт родство, но не ученичество, во всяком случае в период становления.
там еще получилось первое четверостишие (из Ваших 5 первых стихов) с парными рифмами (одна, как ее, тавтологическая что ли, гедихт-гедихт, а вторая ассонансная, но при этом "богатая" в том смысле, что последний ударный слог в 3 и 4 стихе начинается с одной и той же группы согласных)
то есть затакт из еще одного "майн гедихт" там был бы как собаке пятая нога и даже не приходит в голову
Гасан, огромное спасибо Вам и Дине. Тут, кстати, в комментах ниже хвалят её перевод.
Если возможно, исправьте, пожалуйста, датировку "Моих стихов", они написаны в 2000. 2004 - это, вероятно, год публикации на "Топосе". А в моём Собр. соч. на "Вавилоне" оно появились гораздо раньше, и вообще правильные датировки там либо (если речь о стихах последних лет) в ЖЖ.
no subject
Date: 2006-10-29 08:48 pm (UTC)Re: хуйню какую-то пишу.
Date: 2006-10-29 10:41 pm (UTC)которую я у тебя прочёл!
no subject
Date: 2006-10-30 08:51 pm (UTC)Ффу... Таки расшифровал твою анаграмму:
Date: 2006-10-30 09:09 pm (UTC)там на самом деле было:
"я сука лох юрист плыву ебуся сопли птички чмом в утюг"
...А телефон твой – таки молчит.
Re: Ффу... Таки расшифровал твою анаграмму:
Date: 2006-10-30 10:11 pm (UTC)Давай завтра созвонимся, я сейчас совсем никакущий. Голова болит.
Re: созвонимся
Date: 2006-10-31 05:19 am (UTC)Re: какущий
Date: 2006-10-31 05:26 am (UTC)Ты прекрасно выспишься и встанешь к жизни крепким и бодрым. Мёд есть медицинская жесть!
Re: созвонимся
Date: 2006-10-31 10:49 am (UTC)Может быть, ты имеешь в виду Серёжу Кудрявцева?
no subject
Date: 2006-10-30 09:46 pm (UTC)извините что подглядываю i vlezaju
no subject
Date: 2006-10-30 10:07 pm (UTC)no subject
no subject
Date: 2006-10-30 12:16 pm (UTC)qR%?ґnҐ±ЭSмЅД2+%·жћ
UґЭk‰—–щњ owы—ЋҐќфВ~
(If you'd prefer to not get these updates, go to the Comment Settings page and turn off tiIl/Lр)VХЇ#BпµЉщЈ агСљХua 2(ђЏVL4фщљЫH уHіA AAc;ЪЫџ ВФЋ iђмПD;J5‚Ъ='Qё^o\ ;D©[™( З‚Ры[YаgгЗ& с 0 пЅT?‰#Ў;c—љ$Шг‡ #цZ[G г ‰·2/МуdЇХX®7ЋЅМ]є‰–т 'џ.ДExВнGћ мF»6O.Кt•Eн .E0яҐjЌ— : xђ%‰Щьџд њЙ?Ґ
-------
Видимо, он не умеет читать эти пэдээфы (хотя раньше вроде умел, странно).
вкратце -
Date: 2006-10-30 05:37 pm (UTC)- того, что для Вас жж - спонтанный и наиболее важный метод публикации в течение 3-х лет, непрерывный перформанс, источник информации, канал [обратной] связи
- секундного процесса публикации в жж
- вариантов, которые предлагают френды и которые Вы иногда используете
- разнообразия языков во френдленте
и поместили "Мои стихи" в переводе Дины Гусейновой.
.
грейтесь и выздоравливайте
no subject
Date: 2006-10-30 08:48 pm (UTC)А там по-английски или по-немецки?
И не могли бы Вы скопировать мне перевод стихотворения?
no subject
Date: 2006-10-30 08:55 pm (UTC)German Lukomnikov
mein gedicht
mein gedicht
ist ein gedachtes gedicht
das ich aufschreibe
und nicht durchstreiche
ein von mir gedachtes gedicht
das ich aufschreibe
aber durchstreiche
ein von mir gedachtes gedicht
das ich nicht aufschreibe
und auch ein gedicht das ich nicht mal dachte
mein gedicht
(2004)
Aus dem Russischen von Dina Gusejnova
no subject
Date: 2006-10-30 09:00 pm (UTC)Немецкий, если я правильно понимаю.
Датировка неправильная, это 2000 год.
А там по шрифту первого "mein gedicht" ясно, что это заголовок?
no subject
Date: 2006-10-30 09:02 pm (UTC)...schas
no subject
Date: 2006-10-30 09:19 pm (UTC)Кажется, там это не очень ясно. Но для перевода это, может быть, и не страшно, тем более, что там всё равно стихографика несколько изменена.
no subject
Date: 2006-10-30 09:32 pm (UTC)по-моему
.
нарезала статью картинками, получился 1 мег с небольшим
послать?
no subject
Date: 2006-10-30 09:36 pm (UTC)2. Ой, спасибо, Ника, но нет, наверно, ни к чему.
no subject
Date: 2006-10-30 09:40 pm (UTC)тут и в переводе динамика стихотворения недвусмысленная
т.е. не думаю что кому-то придет в голову прочесть название как первую строчку
даже если у человека совсем нет чувства ритма, в конце концов сначала глаз ищет название
no subject
Date: 2006-10-30 09:56 pm (UTC)> сначала глаз ищет название
Ну что Вы, 90% современных стихов вообще без названий (а у меня и все 99), так что вовсе глаз его не ищет.
Посмотрите, если не трудно, там же подборку Сен-Сенькова, у него точно стихи с заголовками - выделены ли заголовки (скорее всего, курсивом)?
no subject
Date: 2006-10-30 10:07 pm (UTC)ну да, там в конце потом немиров без названия.
все равно как-то понятно.
в смысле я в журналах такое видела и не задумываешься, название прочитываешь как название
.
страшно то, что вас по большей части переводить трудно, и неизвестно, как это будут делать. вот я по-англ пару человек читаю которых ну никак не переведешь, разве что двумя створками вариантов сразу, и имплементировать их урок по-русски можно будет только в оригинальных стихах - сначала вняв по-английски, но минуя перевод. и это все равно что прыгнуть куда-нибудь для тех, кто нервничает отрываться от земли.
а по поводу названия, по-моему, нервничать не стоит. т.е. может и следовало выделить, но и как есть возмутительного прочтения не будет, зуб практически даю.
no subject
Date: 2006-10-30 10:21 pm (UTC)Кстати, был у меня такой текст:
* * *
25% МОИХ СТИХОТВОРЕНИЙ переведут на иностранные языки. Про остальные будет объявлено, что они непереводимы. И вот тут-то человечество начнёт потихоньку переходить на русский...
1999
no subject
Date: 2006-10-30 10:33 pm (UTC)т.е. если американцы снова пойдут расковыривать русский как ходили по футуристов по крайней мере по маяковского, т.е. если они правильно пойдут, то пойдут по тех кто этсамое. не ронял. на протяжении.
немцы *мне кажется* не так страшно далеки потому что - - ну вот достоверный факт, да, что некрасов венцев внимательно читал? я, кажется, об этом читала
я понимаю что лишь отчасти нестрашно далеки, да
аагг вот хорошо венца яндля переводила
сатаносфема
no subject
Date: 2006-10-31 11:44 am (UTC)Он как раз всегда подчёркивает, что его поэтика в принципе сформировалась до того, как ему попались на глаза западные конкретисты. И даже до настоящего знакомства с нашими обэриутами.
Т.е. признаёт родство, но не ученичество, во всяком случае в период становления.
no subject
Date: 2006-10-31 12:10 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-30 10:33 pm (UTC)v obschem http://spintongues.msk.ru/ernst_ya.html
no subject
Date: 2006-10-30 10:15 pm (UTC)то есть затакт из еще одного "майн гедихт" там был бы как собаке пятая нога и даже не приходит в голову
Оригинал - вот, если любопытно.
Date: 2006-10-30 09:06 pm (UTC)мои стихи
это стихи
которые я сочиняю
записываю
и не вычёркиваю
стихи
которые я сочиняю
записываю
но вычёркиваю
стихи
которые я сочиняю
но не записываю
и стихи
которых я даже не сочиняю
мои стихи
2000
Re: Оригинал - вот, если любопытно.
Date: 2006-10-30 09:28 pm (UTC)да, я заметила, что в оригинале без каламбуров
no subject
Date: 2006-10-30 09:00 pm (UTC)отчасти из-за игры слов
gedachtes gedicht
придуманный стих
[ауф]шрайбе/[дурх]штрайхе
[приставка]пишу/[пере]черкиваю
перевод напоминает венскую школу
по-моему это интересное решение
в свете контекста
(?)
no subject
Date: 2006-10-30 09:14 pm (UTC)Хорошо.
no subject
Date: 2006-10-30 09:29 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-30 10:40 pm (UTC)Тут, кстати, в комментах ниже хвалят её перевод.
Если возможно, исправьте, пожалуйста, датировку "Моих стихов", они написаны в 2000.
2004 - это, вероятно, год публикации на "Топосе".
А в моём Собр. соч. на "Вавилоне" оно появились гораздо раньше, и вообще правильные датировки там либо (если речь о стихах последних лет) в ЖЖ.
no subject
Date: 2006-10-30 10:41 pm (UTC)no subject
Дине передам обязательно.
no subject
Date: 2006-10-30 11:03 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-30 12:04 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-30 01:28 pm (UTC)