Герман Лукомников (
lukomnikov) wrote2008-01-20 07:15 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
вопрос
Прочитайте стихотворение И. В. Гёте в переводе Г. Лукомникова "Ночная песнь странника".
На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.
Как вы думаете, о каком отдыхе идёт речь в последней строке?
Комменты временно скринятся.
На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.
Как вы думаете, о каком отдыхе идёт речь в последней строке?
Комменты временно скринятся.
no subject
no subject
no subject
Хотя, может, тут и пофантазировать можно. Мне, правда, очень слабо фантазируется.
Обычный ночной сон
Покой," - это всегда так - здесь покой вселенский;
"Тревоги в кронах
Никакой" - покой временный, затишье;
"И птиц не слыхать разговора" - раз есть кроны, значит и птицы водятся => покой вновь временный.
То есть на фоне вечного покоя показан покой земной: и ветер стих, и птички смолкли - сам бог велел отдохнуть.
"Жди, уже скоро
Ты отдохнешь." - скоро, это значит именно сон, ведь ничто более не предвещает покоя смертного. Здесь скоро - отражает то, что созданы идеальные условия. Именно сон потому, что это "Ночная" песнь - кто ж станет с дороги бдеть ночью с целью отдохнуть?
Только сон.
no subject
(no subject)
no subject
no subject
Думать, о чем идет речь, кажется лишним.
Переведите еще что-нибудь, у Вас здорово получается.
(no subject)
Re: он понравился только двум людям
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
http://www.maetamm.net/projects/early90/pics/48_s.jpg
no subject
автор остановился на одном из них.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)