lukomnikov: (Default)
Герман Лукомников ([personal profile] lukomnikov) wrote2008-01-20 07:15 pm

вопрос

Прочитайте стихотворение И. В. Гёте в переводе Г. Лукомникова "Ночная песнь странника".

На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.

Как вы думаете, о каком отдыхе идёт речь в последней строке?

Комменты временно скринятся.

[identity profile] ex-skymonk.livejournal.com 2008-01-20 04:25 pm (UTC)(link)
сон\медитация\смерть

[identity profile] nvdb.livejournal.com 2008-01-20 04:25 pm (UTC)(link)
Мне кажется, что о смерти. Слишком все тихо.

[identity profile] zoe-archiviste.livejournal.com 2008-01-20 04:42 pm (UTC)(link)
Ну если машинально - о сне:)
Хотя, может, тут и пофантазировать можно. Мне, правда, очень слабо фантазируется.

Обычный ночной сон

[identity profile] 33abc.livejournal.com 2008-01-20 04:56 pm (UTC)(link)
"На вершинах горных -
Покой," - это всегда так - здесь покой вселенский;
"Тревоги в кронах
Никакой" - покой временный, затишье;
"И птиц не слыхать разговора" - раз есть кроны, значит и птицы водятся => покой вновь временный.
То есть на фоне вечного покоя показан покой земной: и ветер стих, и птички смолкли - сам бог велел отдохнуть.

"Жди, уже скоро
Ты отдохнешь." - скоро, это значит именно сон, ведь ничто более не предвещает покоя смертного. Здесь скоро - отражает то, что созданы идеальные условия. Именно сон потому, что это "Ночная" песнь - кто ж станет с дороги бдеть ночью с целью отдохнуть?

Только сон.

[identity profile] natterjack.livejournal.com 2008-01-20 05:15 pm (UTC)(link)
Речь конечно же идет о поездке на ЮБК. Или, возможно, в Египет.

[identity profile] broom--rider.livejournal.com 2008-01-20 05:26 pm (UTC)(link)
После Лермонтовского перевода очень сложно абстрагироваться и настроится на независимое восприятие, но я думаю, что у тебя тоже получилось передать этот aспект, когда за словами о ночном отдыхе угадывается мысль о вечном отдыхе...

[identity profile] pe3o.livejournal.com 2008-01-20 05:36 pm (UTC)(link)
Замечательный перевод.
Думать, о чем идет речь, кажется лишним.
Переведите еще что-нибудь, у Вас здорово получается.
(deleted comment) (Show 2 comments)

[identity profile] miklukho-maklay.livejournal.com 2008-01-20 06:15 pm (UTC)(link)
Литературоведческая наука гласит, что речь идет не только об отдыхе в конце пути, ведущей в горы (ибо именно в домике на склоне горы были начертаны эти слова), но и о вечном отдыхе в конце жизненного пути.

[identity profile] die-hammerin.livejournal.com 2008-01-20 06:47 pm (UTC)(link)
это серьёзный вопрос?

[identity profile] tihomir-e.livejournal.com 2008-01-20 07:20 pm (UTC)(link)
Может быть, о таком, что изображено на картине художника Марко Мяетамм:

http://www.maetamm.net/projects/early90/pics/48_s.jpg

[identity profile] shoosha8.livejournal.com 2008-01-20 07:26 pm (UTC)(link)
читатели жж отдохнут от вариантов.
автор остановился на одном из них.

[identity profile] http://users.livejournal.com/ptiza_/ 2008-01-20 10:48 pm (UTC)(link)
не о смерти ли

[identity profile] pizhma.livejournal.com 2008-01-20 11:07 pm (UTC)(link)
во всех переводах и всегда для меня это было о смерти

[identity profile] psyfox.livejournal.com 2008-01-21 12:31 am (UTC)(link)
все выше сказанное, возможно, интерпретировать как некую концентрацию на покое, после жизни, поскольку тревоги в кронах никакой,возможно предположение о фотографичности момента, как например последние проплывающие видения...не судите строго-это всего лишь предположение,но здесь какой-то необычный покой, ведь горы - это же статика, а кроны - это то что растет ввысь, я думаю это не так просто как кажеться...

[identity profile] coffeemill.livejournal.com 2008-01-21 04:53 am (UTC)(link)
о вечном

[identity profile] szpulka.livejournal.com 2008-01-21 08:27 am (UTC)(link)
первая ассоциация - о смерти

[identity profile] igor-bobirev.livejournal.com 2008-01-21 08:44 pm (UTC)(link)
скоре о восходе..или что в этом роде

[identity profile] 33abc.livejournal.com 2008-01-21 10:01 pm (UTC)(link)
Жена говорит, в "их" (Гёте) протестантской традидии отдохнуть от трудов земных - усопнуть.