lukomnikov: (Default)
Герман Лукомников ([personal profile] lukomnikov) wrote2008-01-07 04:50 pm

Из Гёте

На горе высокой
всё спит,
покой глубокий
не возмутит
ни листьев дрожь,
ни птах на ветках пенье.
Чуть-чуть терпенья -
и ты уснёшь.

[identity profile] katamura.livejournal.com 2008-01-07 05:00 pm (UTC)(link)
неугомонных - это из лексикона как раз лермонтова

в слове очумелых всё таки жизни и оттенков побольше

1 вар. мне больше нра, потому что звучит современно и не мертво и архаично

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2008-01-07 05:56 pm (UTC)(link)
А по-моему, стало лучше.
Это слово всё-таки действительно как-то слишком торчало.
В оригинале, насколько я понимаю, лексика вообще довольно нейтральная, не экспрессивная, художественный эффект достигается другими средствами - необычной ритмикой, неожиданным обращением к читателю в последних строках и т.п.
Ну это я так предполагаю. Не знаю, к сожалению, немецкого языка, переводил по подстрочнику.

Впрочем, ничто не мешает Вам любить 1-й вариант. Мне даже приятно, что и за него кто-то заступился. )

[identity profile] katamura.livejournal.com 2008-01-08 01:15 am (UTC)(link)
Спасибо)
честно говоря, на мой вз-д (когда Вы укоротили длинную строчку) стало не лучше, а правильней или привычней))

я вот задумалась: а зачем переводить тогда в 21 веке используя лексику 19-го? можно ведь написать просто: птичек и птиц лесных, и т.д. а лесные птички запросто могут устроить пенье оголтелое, очумелое, или поискать слово с наименьшей экспрессивной окраской?
с усечённой 6-й строкой мне меньше нравится. слова можно заменить на более нейтральные - согласна полностью, но строчку укорачивать - грех))

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2008-01-07 06:07 pm (UTC)(link)
Внёс ещё одну поправку, которая Вам тоже, наверно, не понравится. На этот раз в 8-ю строку.