lukomnikov: (Default)
Герман Лукомников ([personal profile] lukomnikov) wrote2008-01-06 01:33 am
Entry tags:

Даниил Андреев

 
    Из Гёте

Гаснут горные пики.
Долы млеют во мгле.
Стихли щебет и крики,
Дремлет птенчик в дупле;

Тишиной зачарован
Мир склоняется к снам...
Подожди: уготован
Вечный отдых и нам.

1950-е

-------
http://mirosvet.narod.ru/index.html?/da/strazn.htm

[identity profile] ex-oleg-jur.livejournal.com 2008-01-05 10:37 pm (UTC)(link)
Стихотворение само по себе неплохое, но как перевод ужасно смешное. Особенно "птенчик в дупле".

[identity profile] winterhaus.livejournal.com 2008-01-06 02:33 pm (UTC)(link)
Вторая строфа просто чудесная. Жаль только, что лишь Анненский пытался передать размер и ритм оригинала. Это очень сложно.
Вот бы только не "вечный" отдых. Вечного у Гете нет. Достаточно было слова "уготован", чтобы не говорить "вечный". И так становится понятно двоечтение "ruhest du auch" "отдохнешь, найдешь покой, у(с)покоишься" у Гете. Одним лишь словом "уготован", которое мне здесь очень нравится.
"Птенчик в дупле" смешно, согласен.