Jan. 9th, 2008

lukomnikov: (Default)
Стихотворение Иоганна Вольфганга Гёте, написанное в 1780 году, и его подстрочник (отсюда).

    Wanderers Nachtlied

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.   
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
    Странника ночная песнь

Над всеми вершинами
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу.
Подожди только: скоро
отдохнешь ты тоже.


Вот ещё один подстрочник - из очень интересной статьи литературоведа С. Финкеля «"Ночная песня странника" Гёте в русских переводах», где сопоставляются и подробно анализируются четыре перевода (Лермонтова, Анненского, Брюсова и Пастернака).

    Ночная песня странника

Над всеми вершинами
Тишина (покой),
Во всех макушках (вершинах деревьев)
Не ощутишь (едва ощутишь)
Почти никакого дуновенья.
Птички молчат в лесу.
Подожди только (лишь), скоро
Отдохнешь (успокоишься) и ты.

Под катом - 12 известных мне (по большей части найденных посредством гугла и яндекса) художественных переводов: всем известное переложение М. Лермонтова, переводы И. Анненского, В. Брюсова, Б. Пастернака, Д. Андреева, Ю. Александрова, С. Сухарева, Ю. Изотова, Л. Портера, А. Шапиро, Д. Смирнова и мой.
Переводы Ю. Александрова и Д. Смирнова эквиритмичны; В. Брюсова, А. Шапиро и мой - не вполне, но довольно близки к этому.

Если вам известны ещё какие-то - сообщите, пожалуйста, мне это очень интересно. Или сами попробуйте перевести.


Read more... )
lukomnikov: (Default)
 
    * * *

Я пил парное далеко
тумана с белым небом,
как пьют парное молоко
в стакане с белым хлебом.

И я опять себе простил
желание простора,
как многим людям непростым
желание простого.

Так пусть святая простота
вас радует при встрече,
как сказанное просто так
простое: "Добрый вечер".

[1945 / 1956]

-------
http://www.litera.ru/stixiya/authors/kirsanov/all.html
lukomnikov: (Default)
    1

    Из Гёте

На горе высокой
Всё спит,
Покой глубокий
Не возмутит
Ни листьев дрожь,
Ни птах на ветках пенье.
Чуть-чуть терпенья -
И ты уснёшь.


    2

    Из Гёте

Где-то над горáми -
Покой,
Тут меж ветвями
Никакой
Дух не спугнёшь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнёшь.
lukomnikov: (Default)
Ответил ещё на несколько вопросов сайта "Полит.ру".

-------
(Предыдущую серию см. тут.)
lukomnikov: (Default)
 
    Цыганская

Эх вы, кони-звери,
Звери-кони, эх!
Черные да Серый,
Да медвежий мех...

Там, за белой пылью,
В замети скользя,
Небылицей-былью
Жаркие глаза...

Былью-небылицей
Очи предо мной...
Так быстрей же, птицы!
Шибче, коренной!

Эх вы, кони-звери,
Звери-кони, эх!
Черные да Серый,
Да медвежий мех.

А глаза сияют,
Ласкою маня.
Не меня встречают.
Ищут не меня,

Только жгут без меры
Из-под темных дуг...
Гей, чубарь мой серый,
Задушевный друг!

Эх вы, кони-звери,
Звери-кони, эх!
Черные да Серый,
Да медвежий мех.

Я рыдать не стану,
В дурь не закучу -
Я тебя достану,
Я тебя умчу!

Припадешь устами,
Одуришь, как дым...
В полынью с конями
К черту угодим!

Эх вы, кони-звери,
Звери-кони, эх!
Вороны да Серый,
Да медвежий мех...

1954

-------
http://www.litera.ru/stixiya/authors/selvinskij/all.html
Page generated May. 22nd, 2025 05:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios