Jan. 6th, 2008

lukomnikov: (Default)
 
    * * *

Это, видно, смерть приходила -
Мутной кошкой на песьих ногах.
За порог осторожно ступила,
Точно делала выбор впотьмах.

Были тут и жена, и приятель;
Будний вечер, простой разговор;
Кошки не было: то на кровати
Легкой складкой замялся ковер,

И кроватная тонкая ножка
Напряженно продвинулась вкось;
В полутьме же - бесспорная кошка,
И сознанье испугом зажглось.

Дело в том, что в "семейных преданьях",
В сердце детское вдунувших мглу,
Тот же морок при всех умираньях
Возникал под столом иль в углу.

Может быть, это древний наш тотем,
Благодатный спаситель от крыс.
Если так - поскорее воротим
Ускользнувшего друга! Кис-кис!

15.II.1950


Read more... )
lukomnikov: (Default)
 
    Касатка

Приходи скорее, вечер,
Все дороги вычерни,
Все дороги вычерни,
Все тропинки вычеркни,
А печаль мою о милом
Всю из сердца вычерпни.

Для чего мне те дороги,
Где любовь кончается,
Где со мной мое любимство
Больше не встречается?

Только все ж оставь мне, вечер,
Хоть одну грустиночку,
Не укутывай в потемки
Хоть одну тропиночку.

Как по ней на круг сегодня
Он пойдет с трехрядкою,
Может быть, меня приветит,
Назовет касаткою.

Декабрь 1967. Васильевское


Read more... )
lukomnikov: (Default)
 
    Из Гёте

Гаснут горные пики.
Долы млеют во мгле.
Стихли щебет и крики,
Дремлет птенчик в дупле;

Тишиной зачарован
Мир склоняется к снам...
Подожди: уготован
Вечный отдых и нам.

1950-е

-------
http://mirosvet.narod.ru/index.html?/da/strazn.htm
lukomnikov: (Default)
 
    Коровы в Калькутте

Как давно сказано,
Не все коровы одним миром мазаны:
Есть дельные и стельные,
Есть комолые и бодливые,
Веселые и ленивые,
Печальные и серьезные,
Индивидуальные и колхозные,
Дойные и убойные,
Одни в тепле, другие на стуже,
Одним лучше, другим хуже.
Но хуже всего калькуттским коровам:
Они бродят по улицам,
Мычат, сутулятся -
Нет у них крова,
Свободные и пленные,
Голодные и почтенные,
Никто не скажет им злого слова -
Они священные.
Есть такие писатели -
Пишут старательно,
Лаврами их украсили,
Произвели в классики,
Их не ругают, их не читают,
Их почитают.
Было в моей жизни много дурного,
Частенько били - за перегибы,
За недогибы, за изгибы,
Говорили, что меня нет - "выбыл",
Но никогда я не был священной коровой,
И на том спасибо.

[1964 - 1966]

-------
http://www.litera.ru/stixiya/authors/erenburg/all.html
lukomnikov: (Default)
 
    Лирическое беспокойство

Что-то мешает
Работать с охотой.
Все не хватает
В жизни чего-то.

Днем не сидится,
Ночью не спится...
Надо на что-то
Большое решиться!

С кем-то поссориться?
С чем-то расстаться?
На год на полюсе
Обосноваться?

Может, влюбиться?
О, если б влюбиться!
Что-то должно же
В жизни случиться.

Если б влюбиться,
Как в школе когда-то,
Как удавалось
В седьмом
И в десятом -

До онеменья,
До ослепленья,
До поглупенья,
До вдохновенья!

Снова стоять
На морозе часами,
Снова писать
Записки стихами.

Может в этих
Наивных записках
Вдруг обнаружится
Божия искра.

И превратятся
Мои откровения
В самые лучшие
Стихотворения.

1961


Read more... )
lukomnikov: (Default)
 
    Овес

От ночной росы,
от холодных звезд
в холодном поту
проснулся овес.

Прозрачные
утренние небеса
коснулись
шершавых бровей
овса.

Ему с кукурузой дружить
и к пшенице
белокурым чубом
клониться.

Пускай он ростом
с ними
не вровень,
он налит силой,
он дышит здоровьем.

Он ходит под ветром,
взъерошен, белес -
с глазами детскими
Геркулес.

Недаром к нему,
чтоб задор не погас,
тянется лошадка моя
Пегас.

Май 1964

-------
http://www.litera.ru/stixiya/authors/schipachev/all.html
lukomnikov: (Default)
 
    * * *

Хвастать, милая, не стану -
Знаю сам, что говорю.
С неба звездочку достану
И на память подарю.

Обо мне все люди скажут:
Сердцем чист и не спесив...
Или я в масштабах ваших
Недостаточно красив?

Мне б ходить не унывая
Мимо вашего села,
Только стёжка полевая
К вам навеки привела.

Ничего не жаль для милой,
И для друга - ничего.
Для чего ж ходить вам мимо,
Мимо взгляда моего?

Я работаю отлично,
Премирован много раз.
Только жаль, что в жизни личной
Очень не хватает вас.

Для такого объясненья
Я стучался к вам в окно,
Пригласить на воскресенье
В девять сорок пять в кино.

Из-за вас, моя черешня,
Ссорюсь я с приятелем.
До чего же климат здешний
На любовь влиятелен!

Я тоскую по соседству
И на расстоянии.
Ах, без вас я, как без сердца,
Жить не в состоянии!

1949

-------
http://community.livejournal.com/ru_lyrics/1154268.html
lukomnikov: (Default)
Однажды я перевёл стихотворение Пушкина. На русский язык. С французского.
По подстрочнику, конечно.

Вот оно - стихотворение А.С. Пушкина, написанное им в 1814 году, т.е. в 15-летнем возрасте, на чистом французском языке.
И подстрочник - буквальный перевод, который прилагается к этому стихотворению в качестве примечания во всех собраниях сочинений.

    Mon portrait

Vous me demandez mon portrait,
Mais peint d'apres nature;
Mon cher, il sera bientot fait,
Quoique en miniature.

Je suis un jeune polisson,
Encore dans les classes;
Point sot, je le dis sans facon
Et sans fades grimaces.

Onc il ne fut de babillard,
Ni docteur en Sorbonne —
Plus ennuyeux et plus braillard,
Que moi-meme en personne.

Ma taille a celles des plus longs
Ne peut etre egalee;
J'ai le teint frais, les cheveux blonds    
Et la tete bouclee.

J'aime et le monde et son fracas,
Je hais la solitude;
J'abhorre et noises, et debats,
Et tant soit peu l'etude.

Spectacles, bals me plaisent fort,
Et d'apres ma pensee,
Je dirais ce que j'aime encor...
Si n'etais au Lycee.

Apres cela, mon cher ami,
L'on peut me reconnaitre:
Oui! tel que le bon Dieu me fit,
Je veux toujours paraitre.

Vrai demon pour l'espieglerie,
Vrai singe par sa mine,
Beaucoup et trop d'etourderie.
Ma foi, voila Pouchkine.
    Мой портрет

Вы просите у меня мой портрет,
Но написанный с натуры;
Мой милый, он быстро будет готов,
Хотя и в миниатюре.

Я молодой повеса,
Еще на школьной скамье;
Не глуп, говорю не стесняясь,
И без жеманного кривлянья.

Никогда не было болтуна,
Ни доктора Сорбонны -
Надоедливее и крикливее,
Чем собственная моя особа.

Мой рост с ростом самых долговязых
Не может равняться;
У меня свежий цвет лица, русые волосы
И кудрявая голова.

Я люблю свет и его шум,
Уединение я ненавижу;
Мне претят ссоры и препирательства,
А отчасти и учение.

Спектакли, балы мне очень нравятся,
И если быть откровенным,
Я сказал бы, что я еще люблю...
Если бы не был в Лицее.

По всему этому, мой милый друг,
Меня можно узнать.
Да, таким, как бог меня создал,
Я и хочу всегда казаться.

Сущий бес в проказах,
Сущая обезьяна лицом,
Много, слишком много ветрености -
Да, таков Пушкин.


Под катом - 6 известных мне художественных переводов: В. Брюсова (это, правда, предположительно), Н. Слепаковой, Г. Сапгира, А. Смирнова, А. Чернова и мой.
Мой, конечно, самый вольный, зато единственный эквиритмичный.

Если вам известны ещё какие-то - сообщите, пожалуйста, мне это очень интересно. Или сами попробуйте перевести.


Read more... )
lukomnikov: (Default)
а я вот тут у вас
во френдленте
lukomnikov: (Default)
Лена,
Лена,
Ты - Елена.
Page generated May. 25th, 2025 01:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios