(no subject)
Jan. 6th, 2008 10:36 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Однажды я перевёл стихотворение Пушкина. На русский язык. С французского.
По подстрочнику, конечно.
Вот оно - стихотворение А.С. Пушкина, написанное им в 1814 году, т.е. в 15-летнем возрасте, на чистом французском языке.
И подстрочник - буквальный перевод, который прилагается к этому стихотворению в качестве примечания во всех собраниях сочинений.
Под катом - 6 известных мне художественных переводов: В. Брюсова (это, правда, предположительно), Н. Слепаковой, Г. Сапгира, А. Смирнова, А. Чернова и мой.
Мой, конечно, самый вольный, зато единственный эквиритмичный.
Если вам известны ещё какие-то - сообщите, пожалуйста, мне это очень интересно. Или сами попробуйте перевести.
Вот здесь
ayktm цитирует вариант перевода Н. Слепаковой, выполненный ею в ином, нежели приведённый выше, размере и напечатанный в 1982 году в газете "Неделя":
Ты просишь мой портрет, -
Чтоб верен был натуре.
Мой друг, отказу нет,
Вот он - в миниатюре.
Проказник молодой,
Хожу я в класс покуда.
Не глуп - и горд собой,
И в том не вижу худа.
Нет болтуна шумней,
Нет доктора Сорбонны
Назойливей моей
Докучливой персоны.
Не вырос молодцом
Высоким, величавым, -
Зато я свеж лицом
И родился курчавым.
Я в свет являться рад,
Быть одному - мученье,
Но свары мне претят,
Как, впрочем, и ученье.
Люблю блестящий бал,
Но мне еще милее...
Я это бы назвал,
Не будь я здесь, в Лицее.
Узнать меня ты смог.
Позволь теперь признаться:
Таким, как создал бог,
Я и хочу казаться...
Последняя, 8-я строфа почему-то отсутствует - вероятно, редакция "Недели" не пропустила в печать "сущую обезьяну лицом"? Вряд ли Слепакова не дописала этот вариант.
Напрашивается условная конъектура, что-нибудь вроде:
В проделках сущий бес,
По виду обезьяна,
Повеса из повес -
Вот Пушкин, без обмана.
По той же ссылке приводится фрагмент ещё одного перевода, соответствующий 3-й и 4-й строфам (переводчик неизвестен):
Нет на свете болтуна
Иль студента из Сорбонны,
Чья природа так шумна,
Как шумна моя персона.
Рост, увы, не величав
И похвал себе не слышит;
Светлый волос мой курчав
И лицо здоровьем дышит.
-------
Ещё ссылки по теме: 1, 2, 3.
Upd. Странно, что Цветаева это не переводила. Или, скажем, Набоков.
-------
Upd.-2.
ayktm прислал ссылку на стихотворение Алексея Козырева. В подзаголовке указано: «Вольный перевод пушкинского "Mon portret"», - но фактически это вариация на тему (3 четверостишия вместо 8-ми и совешенно самостоятельная концовка):
Автопортрет
Вольный перевод пушкинского "Mon portret"
Мне заказали мой портрет.
И вот, написанный с натуры,
Он выглядит в овале лет,
Как старые миниатюры.
Привыкнув время тратить зря,
Лениво проходил я классы,
Так - без фасона говоря,
Но и без менторской гримасы.
Я вышел праздным болтуном,
Живу без мантии Сорбоны.
Сквозь правду сердца врать умом -
Центральный штрих моей персоны.
(Датировка неясна, но не позднее 1989.)
По подстрочнику, конечно.
Вот оно - стихотворение А.С. Пушкина, написанное им в 1814 году, т.е. в 15-летнем возрасте, на чистом французском языке.
И подстрочник - буквальный перевод, который прилагается к этому стихотворению в качестве примечания во всех собраниях сочинений.
Mon portrait Vous me demandez mon portrait, Mais peint d'apres nature; Mon cher, il sera bientot fait, Quoique en miniature. Je suis un jeune polisson, Encore dans les classes; Point sot, je le dis sans facon Et sans fades grimaces. Onc il ne fut de babillard, Ni docteur en Sorbonne — Plus ennuyeux et plus braillard, Que moi-meme en personne. Ma taille a celles des plus longs Ne peut etre egalee; J'ai le teint frais, les cheveux blonds Et la tete bouclee. J'aime et le monde et son fracas, Je hais la solitude; J'abhorre et noises, et debats, Et tant soit peu l'etude. Spectacles, bals me plaisent fort, Et d'apres ma pensee, Je dirais ce que j'aime encor... Si n'etais au Lycee. Apres cela, mon cher ami, L'on peut me reconnaitre: Oui! tel que le bon Dieu me fit, Je veux toujours paraitre. Vrai demon pour l'espieglerie, Vrai singe par sa mine, Beaucoup et trop d'etourderie. Ma foi, voila Pouchkine. | Мой портрет Вы просите у меня мой портрет, Но написанный с натуры; Мой милый, он быстро будет готов, Хотя и в миниатюре. Я молодой повеса, Еще на школьной скамье; Не глуп, говорю не стесняясь, И без жеманного кривлянья. Никогда не было болтуна, Ни доктора Сорбонны - Надоедливее и крикливее, Чем собственная моя особа. Мой рост с ростом самых долговязых Не может равняться; У меня свежий цвет лица, русые волосы И кудрявая голова. Я люблю свет и его шум, Уединение я ненавижу; Мне претят ссоры и препирательства, А отчасти и учение. Спектакли, балы мне очень нравятся, И если быть откровенным, Я сказал бы, что я еще люблю... Если бы не был в Лицее. По всему этому, мой милый друг, Меня можно узнать. Да, таким, как бог меня создал, Я и хочу всегда казаться. Сущий бес в проказах, Сущая обезьяна лицом, Много, слишком много ветрености - Да, таков Пушкин. |
Под катом - 6 известных мне художественных переводов: В. Брюсова (это, правда, предположительно), Н. Слепаковой, Г. Сапгира, А. Смирнова, А. Чернова и мой.
Мой, конечно, самый вольный, зато единственный эквиритмичный.
Если вам известны ещё какие-то - сообщите, пожалуйста, мне это очень интересно. Или сами попробуйте перевести.
А.С. Пушкин Мой портрет Ты просишь у меня портрет, Притом написанный с натуры; Готов он будет, слова нет, Но в виде лишь миниатюры. Вот я, повеса молодой, Еще не кончивший ученья; Не глуп, скажу я с простотой И без притворного смиренья. Я надоедлив, может быть, Болтун, почти неугомонный; Речистостью могу затмить Любого доктора Сорбонны! Я не скажу, чтоб чересчур Высок был ростом меж друзьями, Но свеж лицом и белокур, А кудри вьются завитками. Быть одиноким не терплю, Мне света шум всего дороже, Но ссор и сплетен не люблю, - Уроков, правду молвить, - тоже. Спектакли, бáлы - страсть моя! Про то, что мне еще милее, Сказал бы откровенно я, Когда бы не был я в Лицее. По этим признакам ты мог, Каков я, быстро догадаться. Меня таким и создал Бог, Таким я и хочу казаться. В проказах - настоящий бес, Лицом похож на обезьяну, Во всем - повеса из повес, Вот Пушкин, отрицать не стану! 1814 Перевод, предположительно, Валерия Брюсова (опубл. в 1919). | А.С. Пушкин Мой портрет Друг, ты просишь мой портрет, Верный жизни и натуре. Милый мой, отказу нет, Он поспел - в миниатюре. Я проказник молодой В узах школьного педантства. Я не глуп - и горд собой Без кривлянья и жеманства. Не бывало средь людей Даже доктора Сорбонны Говорливее моей Надоедливой персоны. В росте мне не довелось С долговязыми сравниться. Свеж лицом, русоволос. Кудри честь имеют виться. Шум и свет меня манят. Одному мне быть - мученье. Ссоры очень мне претят И слегка претит ученье. Я люблю блестящий бал. Что же мне еще милее - Я охотно бы сказал, Если б не был я в Лицее. Друг, узнать меня ты смог, Должен я тебе признаться, Что таким, как создал бог, Мне и хочется казаться. По проделкам сущий бес, По обличью обезьяна, И повеса из повес - Вот он, Пушкин, без обмана. 1814 Перевод Нонны Слепаковой (вероятно, начало 80-х). | А.С. Пушкин Мой портрет Вы попросили мой портрет, Каков он есть в натуре. Его рисует вам поэт Пока в миниатюре. Я - только юный озорник, Сижу за партой школьной, Но правду говорить привык Без робости окольной. И в целом свете нет вралей, Ни докторов Сорбонны Шумней, назойливей и злей Меня - моей персоны. С курчавой шапкою волос, Румяный без излишка, Я до Вильгельма не дорос, Но и не коротышка. Корплю я с горем пополам Над грифельной доскою. Люблю толпу - и смех и гам - И не терплю покою. Люблю спектакли и балы. Еще сказать не смею, Какие игры мне милы... Прогонят из Лицея. Здесь верно всё до точки вплоть. И если уж признаться, Каким слепил меня Господь, Таким хочу остаться. Я сущий бес при том при всем, Мартышкина мордашка. Пройдусь по залу колесом! - Таков уж Пушкин Сашка. 1814 Перевод Генриха Сапгира (1985). | А.С. Пушкин Это я Друзья! Мой облик искажён На мраморной доске, Зато как есть отображён На маленьком листке, Что перед вами. В общем, так: Нахальный лицеист, По женской части не дурак, Чудовищно речист, Смышлёней ста профессоров, Галантен, как свинья, Певец борделей и пиров, - Конечно, это я. Без ложной скромности скажу: Задира и крепыш, Я великанов извожу, Курчавый коротыш. Интриги, светская возня, Дуэльный пистолет Всё ж не постылей для меня, Чем пыльный кабинет. Спеша из оперы на бал, Пикантно смуглолиц, О, как я всех заганнибал, Особенно девиц... (Коль создан грешный человек Капризом Божества, Не мучь натуру, глупый век, Она всегда права.) Чертовски ловок и пригож, Мартышка, сукин сын... Вы угадали? Ай, похож! Таков мосье Пушкúн. 1814 Перевод Бонифация (Г.Г. Лукомникова; 1992). | А.С. Пушкин Мой портрет Портрет вы попросили мой, Чтоб верен был натуре. Примите ж, друг мой дорогой, Его в миниатюре. Я здесь повеса и школяр, Фривольный забияка, Но только не глупец-фигляр, Жеманник и кривляка. Нет, не родился тот крикун, Тот говорун Сорбонны, Что был бы более болтун, Чем ваш слуга покорный. Я в долговязые не рвусь, Мне это не по нраву. Зато я свеж, зато я рус, Зато курчав на славу. Всегда толпе шумливой рад, Я не терплю разлуки. Мне препирательства претят. Отчасти и науки. Но бáлы!.. Вот что я пою. И если ближе к цели, Сказал бы, что еще люблю, Когда б... не был в Лицее. Предоставляю вам предлог Узнать меня повсюду. Каким создал меня мой Бог, Таким я и пребуду. В озорничаньях сущий бес, В ужимках обезьяна. И ветрен, ветрен - вот как есть Весь Пушкин без изъяна. 1814 Перевод Алексея Смирнова (опубл. в 1993). | А.С. Пушкин Мой портрет Хотите видеть мой портрет, Написанный с натуры?.. Мой друг, примите сей куплет Взамен миниатюры. Сказать по правде, я не стар. И, не кривя душою, Не скрою, что еще школяр, И что не глуп - не скрою. Но мир не знал таких вралей, Ни докторов Сорбонны, Что неуемнее моей Назойливой персоны. Мой рост... В нем есть один изъян... Но я не трушу, право, Ведь я блондин, и я румян, И голова кудрява. Ценю я свет и светский шум, Бегу от всякой скуки, От праздных ссор, от мрачных дум, Отчасти от науки. Люблю балы, люблю балет... А что всего сильнее... Могу ли намекнуть?.. О, нет, Мне не простят в Лицее. Не тратя времени и сил, Собою быть стараюсь: Каким Господь меня слепил, Таким и притворяюсь. Проказник сущий, сущий бес И обезьянья рожа, К тому ж повеса из повес - Вот Пушкин. Что, похоже? 1814 Перевод Андрея Чернова (вероятно, середина 90-х). |
Вот здесь
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Ты просишь мой портрет, -
Чтоб верен был натуре.
Мой друг, отказу нет,
Вот он - в миниатюре.
Проказник молодой,
Хожу я в класс покуда.
Не глуп - и горд собой,
И в том не вижу худа.
Нет болтуна шумней,
Нет доктора Сорбонны
Назойливей моей
Докучливой персоны.
Не вырос молодцом
Высоким, величавым, -
Зато я свеж лицом
И родился курчавым.
Я в свет являться рад,
Быть одному - мученье,
Но свары мне претят,
Как, впрочем, и ученье.
Люблю блестящий бал,
Но мне еще милее...
Я это бы назвал,
Не будь я здесь, в Лицее.
Узнать меня ты смог.
Позволь теперь признаться:
Таким, как создал бог,
Я и хочу казаться...
Последняя, 8-я строфа почему-то отсутствует - вероятно, редакция "Недели" не пропустила в печать "сущую обезьяну лицом"? Вряд ли Слепакова не дописала этот вариант.
Напрашивается условная конъектура, что-нибудь вроде:
В проделках сущий бес,
По виду обезьяна,
Повеса из повес -
Вот Пушкин, без обмана.
По той же ссылке приводится фрагмент ещё одного перевода, соответствующий 3-й и 4-й строфам (переводчик неизвестен):
Нет на свете болтуна
Иль студента из Сорбонны,
Чья природа так шумна,
Как шумна моя персона.
Рост, увы, не величав
И похвал себе не слышит;
Светлый волос мой курчав
И лицо здоровьем дышит.
-------
Ещё ссылки по теме: 1, 2, 3.
Upd. Странно, что Цветаева это не переводила. Или, скажем, Набоков.
-------
Upd.-2.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Автопортрет
Вольный перевод пушкинского "Mon portret"
Мне заказали мой портрет.
И вот, написанный с натуры,
Он выглядит в овале лет,
Как старые миниатюры.
Привыкнув время тратить зря,
Лениво проходил я классы,
Так - без фасона говоря,
Но и без менторской гримасы.
Я вышел праздным болтуном,
Живу без мантии Сорбоны.
Сквозь правду сердца врать умом -
Центральный штрих моей персоны.
(Датировка неясна, но не позднее 1989.)