lukomnikov: (Default)
[personal profile] lukomnikov
Из комментов к моему опросу об ударениях в тютчевском "Silentium!" обнаружилось, что некоторым читателям более привычна другая редакция - без сомнительных ударений и ритмически гладкая, вся выдержанная в четырёхстопном ямбе.
Там, в частности, вместо "Встают и заходят оне" - "И всходят, и зайдут оне"; вместо "Дневные разгонят лучи" - "Дневные ослепят лучи".
Там же вместо "Безмолвно, как звезды в ночи" - "Как звезды ясные в ночи".

Порывшись яндексом, выяснил, что это так называемая "сушковско-тургеневская" редакция - из некрасовского "Современника" 1854 г., повторённная в том же году в первом прижизненном сборнике - "Стихотворения Ф. Тютчева" (подготовленного И.С. Тургеневым).
Кроме того, существует редакция первой публикации - в газете "Молва" (интересный, кстати, контраст с тютчевским заголовком) в 1833 году. В этой первой публикации 4 - 5 ст.: "Встают и кроются оне, // Как звезды мирные в ночи" - четырёхстопный ямб. Предпоследняя же строка: "Разгонят дневные лучи". Т.е. опять загвоздка с ударением - теперь уже в слове "дневные". При том, что в остальном эта редакция ритмически гладкая. Или "днЕвные" - архаичный вариант ударения? (Даль не под рукой, проверить сейчас не могу, а в известных мне сетевых версиях словарей ударения обычно опущены.) [Upd. Вопрос снят - мне тут в комментах подсказывают из Пушкина: "Погасло днéвное светило".]
Приведённая же мною в тексте опроса (трудная в ритмическом отношении) редакция "Silentium!" соответствует хранящемуся в РГАЛИ автографу, давным-давно уже считается основной (начиная с 1930-х гг.) и воспроизводится в таком качестве в большинстве серьёзных изданий. Она практически совпадает с редакцией пушкинского "Современника" 1936 г. (За вычетом, как я понял, какой-то опечатки в 3-й от окончания строке, не относящейся к числу ритмически трудных.)

В примечаниях К. Пигарева и А. Николаева к "Собранию стихотворений" (М., 1980) читаем:
«В изд. 1854 года стихотворение вошло в так называемой "сушковско-тургеневской" редакции, в которой были выправлены стихи, выпадавшие из ямбической схемы. <...> Аналогичным изменениям стихотворение подверглось, видимо, и при первой публикации».

Таким образом, похоже, Пушкин был единственным из прижизненных редакторов Тютчева, решившимся напечатать "странную" авторскую редакцию без правки.

Названные три редакции несколько расходятся ещё в ряде строк, но эти расхождения я здесь не привожу, поскольку на стихотворном метре они не отражаются (везде - четырёхстопный ямб). Посмотреть и сопоставить их можно, например, в этом собрании (книжных выходных данных я, к сожалению, пока не могу найти на этом сайте).

Там же - примечания К.П., - т.е., очевидно, К. Пигарева. Приведу некоторые фрагменты.

При жизни поэта его стихотворения были дважды выпущены отдельными изданиями - в 1854 и 1868 гг. В кратком предисловии к первому из них И.С. Тургенев писал: «Получив от Ф.И. Тютчева право на издание его стихотворений, редакция "Современника" поместила в этом собрании и те стихотворения, которые принадлежат к самой первой эпохе деятельности поэта и теперь были бы, вероятно, им самим отвергнуты. Но мы сочли за лучшее дать публике издание по возможности полное» (курсив наш. - К.П.).
Подчеркнутые нами слова явно указывают на то, что не только текст, но даже и самый состав сборника не был утвержден автором, не принимавшим непосредственного участия в его подготовке.
Такая же судьба постигла и второе прижизненное издание стихотворений Тютчева. Оно было выпущено И.С. Аксаковым и И.Ф. Тютчевым, сыном поэта.
«Не было никакой возможности, - рассказывал позднее И.С. Аксаков, - достать подлинников руки поэта для стихотворений, еще не напечатанных, ни убедить его просмотреть эти пьесы в тех копиях, которые удалось добыть частью от разных членов его семейства, частью от посторонних. Между тем некоторые из этих копий были ошибочны или несогласны между собой. Пришлось выбирать лучшие и печатать без всякого участия со стороны автора. Мало того, ему было доставлено оглавление всей предполагавшейся книжки; оно пролежало у него месяц и было возвращено - не просмотренное; он даже и не взглянул в него». <...>
Правда, когда книжка уже была отпечатана, поэт потребовал изъятия из нее нескольких стихотворений, по причинам исключительно личного характера, и в письме к дочери, Е.Ф. Тютчевой, высказал недовольство составом сборника в целом. <...>
В результате подобного отношения Тютчева к тому, как осуществлялась подготовка обоих изданий, помещенный в них текст не свободен от разного рода случайных погрешностей, а порою и от заведомой редакционной правки. Текст издания 1868 г. был post factum осужден самим поэтом, который назвал его "списком безобразным" (см. его стихотворение "Михаилу Петровичу Погодину").

Из примечаний К. Пигарева и А. Николаева:
«Стихотворение ["Михаилу Петровичу Погодину"] было написано на форзаце экземпляра изд. 1868, подаренного Тютчевым публицисту и историку М.П. Погодину (1800 - 1875). Посылая Погодину 30 августа 1868 года новую редакцию стихотворения, Тютчев писал: "Простите авторской щепетильности. Мне хотелось, чтобы по крайней мере те стихи, которые надписаны на ваше имя, были по возможности исправны, и потому посылаю вам их вторым изданием"».

    Михаилу Петровичу Погодину

Стихов моих вот список безобразный -
Не заглянув в него, дарю им вас,
Не совладал с моею ленью праздной,
Чтобы она хоть вскользь им занялась...

В наш век стихи живут два-три мгновенья,
Родились утром, к вечеру умрут...
О чем же хлопотать? Рука забвенья
Как раз свершит свой корректурный труд.

Август 1868

Ещё из примечаний К. Пигарева.
1. Самые ранние редакционные исправления, наблюдающиеся в стихах Тютчева, принадлежат Н.А. Некрасову. Перепечатывая полностью в своей статье о Тютчеве двадцать четыре стихотворения поэта из "Современника" 1836 - 1840 гг., Некрасов, руководствуясь различными соображениями, внес в некоторые из них изменения отдельных слов. Исправления эти ни в коем случае не могли быть сделаны самим Тютчевым, так как между ним и Некрасовым не только не существовало личного общения, но Некрасов в то время даже не знал полного имени "г. Ф.Т.", стихи которого он извлек из долгого забвения.
2. В 1852 г. литератор Н.В. Сушков, муж сестры Тютчева, приступил к подготовке отдельного издания стихотворений поэта. Издание это не было осуществлено, но рукопись его сохранилась. Так называемая "Сушковская тетрадь" <...> заполнена в основном писарскими копиями стихотворений Тютчева: лишь на последних ее страницах - списки, выполненные сестрой поэта Д.И. Сушковой. Копии снимались как с печатных журнальных текстов, так и с автографов, часть которых нам известна. Сушков подверг рукопись редакционной правке, о чем свидетельствуют его карандашные пометки над строками и на полях. В одном случае ("Сон на море") стихотворение было предварительно переработано - очевидно, тем же Сушковым - и потом уже переписано. Тетрадь была послана на просмотр Тютчеву, который бегло перелистал ее, ограничившись внесением небольших поправок в текст двух стихотворений ("Не то, что мните вы, природа..." и "Ты, волна моя морская...").
3. Какой рукописный текст послужил основным источником для И.С. Тургенева при подготовке им издания 1854 г., в точности не установлено. В это издание вошли все поправки Некрасова и почти все поправки Сушкова. <...> Но в этом издании появился и новый слой вариантов, в том числе и таких, которые с наибольшей вероятностью могут быть отнесены за счет редакторской правки Тургенева.


Вопросы ударений и ритмики "Silentium!" обсуждались не так давно в ЖЖ-сообществе [livejournal.com profile] tiutchev - по инициативе [livejournal.com profile] nevmenandr.
Кстати, в комментах там даётся ссылка на чтение В. Набоковым (mp3-файл) "сушковско-тургеневской" редакции "Silentium!" (с ошибочным предположением, что эта ритмически приглаженная версия текста выполнена самим В.Н.).
Там же, в комментах, ссылка на монографию К. Пигарева "Жизнь и творчество Тютчева" (М., 1962) . Одна из главок (с. 276 - 292) полностью посвящена тютчевской ритмике. Рассматривается множество примеров удивительных для своего времени ритмических экспериментов Тютчева, в том числе, разумеется, как едва ли не самый радикальный опыт в этом плане - "Silentium!".
К. Пигарев приводит также фрагменты интереснейшей переписки, связанной с другим, гораздо более поздним стихотворением Тютчева - "Последняя любовь".
Переписку эту завязал в 1888 году П.И. Чайковский. 11 июня он писал вел. кн. Константину Константиновичу, писавшему стихи под псевдонимом "К.Р." (Константин Романов): «По-моему, русские стихи страдают некоторым однообразием. "Четырехстопный ямб мне надоел", сказал Пушкин, но я прибавлю, что он немножко надоел и читателям. Изобретать новые размеры, выдумывать небывалые ритмические комбинации - ведь это должно быть очень интересно. Если бы я имел хоть искру стихотворческого таланта, я бы непременно этим занялся, и прежде всего попробовал бы писать, как немцы, смешанным размером». К. Романов возразил Чайковскому, что «чередование различных стоп в немецком стихе колет ухо». Признав справедливость этого мнения, Чайковский писал: «Тем не менее, с некоторых пор мне стала нравиться самая эта шероховатость и в то же время почему-то я вообразил, что наш русский стих слишком абсолютно придерживается равномерности в повторении ритмического мотива, что он слишком мягок, симметричен и однообразен». Упомянув далее, что ему "чрезвычайно нравятся" стихи Кантемира "Тот в сей жизни лишь блажен, кто малым доволен...", Чайковский выражает надежду, что когда-нибудь и России будут писать «не только тоническим, не только силлабическим, но и древнерусским стихом», по образцу былин, песен и "Слова о полку Игореве". К. Романов сообщил эти рассуждения композитора Фету, чем вызвал с его стороны следующий ответ: «Поэты слова в наше время, когда музыка, ставши самостоятельным искусством, отошла так далеко от слова, иногда совершенно безучастны, чтобы не сказать враждебны к музыке. Так, по крайней мере, говорят о Пушкине, этом вековечном законодателе русского стиха. Нельзя ли, наоборот, сказать то же и о музыкантах? Что касается до немецких стихов, то они, мне кажется, родившись в собственной народной утробе, невзирая на полировку, приданную им Виландом, Шиллером и Гёте, никогда не могли разорвать связи с средневековыми Knittel-Verse Ганса Сакса, которыми, для couleur locale Гёте начинает своего "Фауста". Что средневековый Фауст не может выражать своего шаткого и болезненного раздумья иначе, как такими стихами, - понятно; но чтобы мы, после того как гениальный Ломоносов прорвал раз навсегда наше общеславянское силлабическое стихосложение и после того как Пушкин дал нам свои чистейшие алмазы, снова тянулись к силлабическому хаосу - это едва ли теперь возможно для русского уха. Что русский стих способен на изумительное разнообразие, доказывает бессмертный Тютчев хотя бы своим стихотворением:

О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней

и проч.».

Эта любопытная переписка завершилась следующим письмом Чайковского к К. Романову: «В высшей степени интересно было прочесть... слова Фета по поводу моих дилетантских фантазий о русском стихосложении. Несмотря на коварную его инсинуацию по адресу музыкантов, "безучастных и даже враждебных к поэзии", я испытал огромное удовольствие, прочтя Фетовский отзыв... Пример из Тютчева, приведенный Фетом, вполне разрешает мои недоразумения. Стих: "Нежней мы любим и суеверней" служит превосходным доказательством, что русский стих способен к тому чередованию двух- и трехдольного ритма, которое так пленяет меня в немецком стихе. Остается желать, чтобы подобные случаи были не исключительным, а совершенно обыденным явлением... Во всяком случае сознаюсь, что прежде чем плакаться о том, что русские поэты слишком симметричны, мне следовало бы знать, что то, чего я так жажду для нашей поэзии, уже существует».

А действительно ведь немыслимая ритмика для XIX века, тем более - не для конца его, а для самой что ни на есть середины - "Последняя любовь" написана между 1852 и 1854 гг.
Напомню текст.

    Последняя любовь

О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней...
Сияй, сияй, прощальный свет
Любви последней, зари вечерней!

Полнеба обхватила тень,
Лишь там, на западе, бродит сиянье, -
Помедли, помедли, вечерний день,
Продлись, продлись, очарованье.

Пускай скудеет в жилах кровь,
Но в сердце не скудеет нежность...
О ты, последняя любовь!
Ты и блаженство и безнадежность.

Date: 2006-03-08 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] shubinskiy.livejournal.com
В 1830-е годы (т. е. как раз когда писался "Sillentium" ) Шевырев пытался расшатывать руский ямб (под влиянем итальянской силлабики), переводил Тассо и Данте с сохранением ритмических сдвигов и т.д.

Date: 2006-03-10 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Огромное спасибо, Валерий, за эту подсказку!
Самое же интересное тут меня меня то, что Тютчев и Шевырев были прекрасно знакомы, оба были учениками Раича, фактически входили (в молодости, если я правильно понял) в один литературный кружок, печатались в одних и тех же изданиях.
Это серьёзный аргумент в пользу версии о сознательном ритмическом эксперименте в "Silentium!" (и других ритмически необычных стихах Тютчева).
Буду рыть дальше, благодарение Вам и яндексу.
А он (Шевырев) только в переводах экспериментировал со стихотворным ритмом или и в оригинальных вещах тоже? И публиковалось ли это всё тогда? Сохранились ли какие-то его размышления на эту тему (он ведь филолог был, первый дантевед)? Не подкинете ли каких сетевых ссылок в этой связи? - поисковики всё же несовершенны.

Profile

lukomnikov: (Default)
Герман Лукомников

January 2012

S M T W T F S
1 2 3456 7
8910 11 1213 14
15 1617 181920 21
22232425 262728
29 3031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 12th, 2026 07:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios