lukomnikov: (Default)
[personal profile] lukomnikov
я ждала и верила
сердцу

            (во, прикинь?)

Date: 2011-06-10 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
В соавторстве с [livejournal.com profile] npocmo_mak. Вернее, это её стихотворение в моей редакции, но она мне его подарила.

Date: 2011-06-11 04:49 am (UTC)
From: [identity profile] slovomir.livejournal.com
хорошо

еще вариация:
я ж дала и верила
и т. д.

Date: 2011-06-11 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
я ж до лаю верила

-------
Ох уж эти болота вариантов...
From: [identity profile] slovomir.livejournal.com
это да

с др. стороны, варианты, включая неудачные и отвергнутые, превращают каждый текст в некий гипертекст, отбрасывающий тени смыслов и оттенков...
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Включая неудачные, отвергнутые и не найденные.

мы с тобой два бе-е-е)

Date: 2011-06-11 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] slovomir.livejournal.com
и не найденные
они на дне болотном

но помните, что, достигнув дна, утонете...

Date: 2011-06-11 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Поэт, сделавший вариативность частью своей поэтики - Анатолий Маковский. Многие его стихи ветвятся вариантами, причём эти варианты не уничтожают друг друга, а создают облако, крону стихотворения. Он так и читал, сам себя перебивая, перебивая течение собственных стихов репликами типа "или ...", "а вот здесь можно так...", "а вот здесь, я сейчас подумал, можно не ..., а ..."
См. посвящённое ему ЖЖ-комьюнити - [livejournal.com profile] an_makowski. Там, кстати, даже метка такая есть: "вариативность". Хотя в наборе эта его вариативность, на мой взгляд, не так убедительна, как в рукописи и особенно в авторском чтении, обычным набором её сложно передать.

Date: 2011-06-11 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] slovomir.livejournal.com
да, интересно

однако родоначальником, наверное, стоит считать ослика Иа-Иа. Помнишь?

СТИХОТВОРЕНИЕ. СОЧИНИЛ ОСЁЛ ИА-ИА

Кристофер Робин уходит от нас.
По-моему, это факт.
Куда?
Никто не знает.
Но он уходит, увы!
Да, он нас покидает.
(Вот рифма к слову "знает".)
Мы все огорчены
(Тут рифма к слову "увы").
Нам всем и правда грустно.
Терпеть все это трудно.
(Неплохо?)
(Так и нет рифмы к слову "факт". Досадно!)
(А ведь теперь нужно еще рифму к слову
"Досадно". Досадно!)
(Пусть эти два "досадно" рифмуют друг
С другом, ладно?)

и т. д.

по-моему, гениальный стих:-)

Date: 2011-06-11 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Да, прекрасно, спасибо, что напомнил. Интересно, это переложение или собственное оригинальное вкрапление Заходера?

-------
Были ещё Хлебников и Лев Толстой, которым издатели боялись давать корректуру, потому что те, вместо мелких поправок, всякий раз писали совершенно новый текст по мотивам старого.

Date: 2011-06-11 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] slovomir.livejournal.com
думаю, участие Заходера было значительным, но точно не знаю

был еще какой-нибудь Гомер, к-й каждый раз рассказывал "Илиаду" иначе...

Date: 2011-06-12 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] vs1.livejournal.com
Это я говорю тебе (во, прикинь?)

Не сказать, чтобы узнаваемо, откуда это (если дать без ссылки), но думаю, что и др. вариантов должно быть немало, если поискать.

Date: 2011-06-12 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com
Ох уж эти болота вариантов...
Page generated Apr. 9th, 2026 07:52 am
Powered by Dreamwidth Studios