lukomnikov: (Default)
Герман Лукомников ([personal profile] lukomnikov) wrote2008-01-14 04:12 pm

Какой вариант лучше?

    1

    И. В. Гёте

    Ночная песнь странника

На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.

1780

Перевод Г. Лукомникова


    2

    И. В. Гёте

    Ночная песнь странника

На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.

1780

Перевод Г. Лукомникова

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2008-01-14 09:18 pm (UTC)(link)
Говоря об ассонансности "ру' / ду", я, конечно, подразумеваю прежде всего не долготу "у", а несоответствие согласных ("р" / "д") перед ударной гласной в открытой мужской рифме.

> "горных / кронах" мне тоже очень нравится

Рад, что хоть чем-то тут Вам угодил. )

-------
А как примерно звучит "Höh' / Schnee"? Ну в приблизительной русской транскрипции.

:)

[identity profile] miklukho-maklay.livejournal.com 2008-01-14 09:36 pm (UTC)(link)
Я не брюзжу - я за Вас болею :)
А Höh' / Schnee передать очень сложно. Ну примерно вот так: мягкое х', за ним долгое о / шн(ээ), в смысле - э тоже долгое.
А вообще о специфике немецкой рифмы, по сравнению с русской, очень хорошо писал М.Л. Гаспаров в его Истории западноевропейского стиха - к сожалению, нет сейчас под рукой, я бы посмотрел, поскольку на память не помню: читал лет 10 назад :(

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2008-01-14 10:34 pm (UTC)(link)
:)

Спасибо, очень интересно.