Герман Лукомников (
lukomnikov) wrote2008-01-12 09:09 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Какой вариант лучше?
1
И. В. Гёте
Ночная песнь странника
На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.
1780
Перевод Г. Лукомникова
2
И. В. Гёте
Ночная песнь странника
На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Тут не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.
1780
Перевод Г. Лукомникова
И. В. Гёте
Ночная песнь странника
На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.
1780
Перевод Г. Лукомникова
2
И. В. Гёте
Ночная песнь странника
На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Тут не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.
1780
Перевод Г. Лукомникова
no subject
(no subject)
no subject
(Anonymous) 2008-01-12 09:01 pm (UTC)(link)и "тревоги не найдешь" таки режет. кто ж ее ищет, кроме паруса одинокого.
matveitch
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
но вообще со "здесь" легче проскакивает
пут не найдешь
пук не найдешь
туп не найдешь
пуп не найдешь
тук не дайдешь
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject