lukomnikov: (Default)
Герман Лукомников ([personal profile] lukomnikov) wrote2008-01-06 01:33 am
Entry tags:

Даниил Андреев

 
    Из Гёте

Гаснут горные пики.
Долы млеют во мгле.
Стихли щебет и крики,
Дремлет птенчик в дупле;

Тишиной зачарован
Мир склоняется к снам...
Подожди: уготован
Вечный отдых и нам.

1950-е

-------
http://mirosvet.narod.ru/index.html?/da/strazn.htm

[identity profile] winterhaus.livejournal.com 2008-01-10 12:59 pm (UTC)(link)
Очень хорошо помню, что мы на "ты". -:)

Да, правда, про Брюсова я забыл.
Это потому, что опыт Анненского мне нравится, а Брюсова - нет. Хотя "ни одной не дрогнет черты" очень смело и хорошо (что-то из трактата о китайской живописи на шелке, где речь идет о труднопереводимом на русский слова, условно переведенном как "чертА", на самом деле это философская категория, как-то связанная с "дао" и тому подобным, в чем я плохо разбираюсь).
У Изотова мне не нравится "даже дрожь", которая "исчезла" ("В листве, куда ни бросишь взгляд, исчезла даже дрожь") Остальное - после "классических", или, лучше сказать, хрестоматийных, переводов, даже обсуждать не хочется. Фет перевел другую "песню" Гете с тем же названием Wanderers Nachtlied, назвав ее "Ночная песнь путника".