lukomnikov: (Default)
Герман Лукомников ([personal profile] lukomnikov) wrote2012-01-14 08:24 am

Стихи Мохаммеда Али в переводе И. Бродского и другие литературные материалы

 
         * * *

Этот рассказ,
         ни на что не похожий,
о человеке
         с прекрасной кожей,
который не прочь
         поболтать о своих
слепящих ударах
         и скорости их.

Наш бокс умирал,
         и молились дельцы
в слезах, чтоб он вовсе
         не отдал концы,
чтоб справился бокс
         с многолетним удушьем.
Чтоб страшен был
         новый боксер предыдущим.

Был Паттерсон скучен,
         хоть был мускулист он.
Не лучше его
         коронованный Листон.
Но «Свергну его
         и других королей!» —
промолвил
         Марцелиус Кассиус Клей.

Пред ним устоять
         не способен никто.
За боем следящему
         кажется, что
с противником он
         в кошки-мышки скучает.
А после вообще
         всякий свет выключает.

Все зрители скоро узнают,
         что он
и в весе, и в веке своем
         чемпион!

Перевод И. Бродского



«Костёр», 1968, № 7. — Кассиус Клей. Очерк Н. Моховой.




«Костёр», 1972, № 2. («Уголёк» — это «журнал в журнале», «для малышей».)
Неужто «Звездочки» — тоже перевод Бродского?

Яша Клоц в статье «Иосиф Бродский: стихи для детей» («Неприкосновенный запас», 2008, № 2 (58)) пишет:
«К детским переводам Бродского относятся: с английского — стихотворение Марцелиуса Кассиуса Клея «Этот рассказ, ни на что не похожий...» (Костер. 1968. № 7); с эстонского — «Песенка о марципане» Яана Кросса (стихи к мультфильму «Мартов хлеб», дублированному на Ленфильме в 1971 году), «Человек с якорем» Оливии Саар (Костер. 1972. № 1), «Отчего карандаши стали разными» Венды Сыелсепп (там же), «Полезай-ка живо в ванну...» Пауль-Эрика Руммо (неопубл.); с армянского — отрывки из поэмы Ованеса Туманяна «Легенда озера Парвана» (текст одноименного мультфильма, дублированного на Ленфильме в 1971 году), стихотворение «Волшебное стекло» Эдуарда Авакяна (неопубл.), «Разговор о море» Микаэля Арутюняна (неопубл.), «Бедный Ашот» Людвига Дуряна (неопубл.), «Почему не замерзает дерево» Мнацакана Тарьяна (неопубл.), «Легенда» Зорайра Халапяна (неопубл.), народная армянская сказка в обработке Арташеса Назиняна «Два косаря» (неопубл.) и несколько загадок Согомона Мкртчяна».
Тут, как и в книге Л. Лосева «Иосиф Бродский: Опыт литературной биографии», неточно указан номер журнала с переводами стихотворений О. Саар и В. Сыелсепп. Кроме того, перевод стихотворения П.-Э. Руммо упомянут как неопубликованный, хотя, как видим, он напечатан в той же подборке.
«Звездочки» М. Линнамяги ни у Клоца, ни у Лосева не упомянуты. Майму Линнамяги — вроде эстонская поэтесса, т.е. это, видимо, тоже перевод. Никаких сведений об этом произведении нигде не могу найти. Но под последним стихотворением этого журнального раздела, как видим, отмечено: «Перевел стихи Иосиф Бродский», — и накаких других оговорок на этот счёт нет. Выходит, я открыл практически неизвестный текст Бродского?!
Хотя вряд ли, непохоже. Как-то уж ну совсем... Может, М. Линнамяги это по-русски написала? Или забыли указать переводчика?
[Очень может быть, что она вообще по-русски, ну или в основном по-русски писала. В общем, не Бродский это, конечно...]

Кстати, большинство переводов с армянского, перечисленных Лосевым и Клоцем как неопубликованные, на самом деле были напечатаны, и тоже в «Костре» в 1972 году, в октябрьском, т.е. 10-м номере:


Но к этому времени Бродский уже был в эмиграции (он покинул СССР в июне), и, понятное дело, под его именем эти переводы появиться в советской печати не могли. Очевидно, поэтому, наверняка по взаимной договорённости, переводчиком указан Леонид Виноградов, — поэт и прозаик, приятель Бродского и близкий друг Лосева, работавшего тогда в редакции «Костра». То ли Лосев забыл об этом эпизоде, то ли не хотел его афишировать, — трудно сказать. Но в те времена в определённых литературных кругах существовала такая форма поддержки опальных друзей и их близких — предоставление своего имени для публикации. Известно, например, что в худлитовском сборнике Норвида 1972 года переводы Бродского появились под именем Владимира Корнилова, некоторые переводы Юлия Даниэля подписывал Окуджава, и т.д.


В «Костре» печатались и оригинальные стихи Бродского:


«Костёр», 1966, № 12.




«Костёр», 1969, № 8.


Вот ещё некоторые замечательные поэты, переводчики, писатели, печатавшиеся в в 60-е—70-е годы в «Костре» и изредка в «Пионере».
Прежде всего, конечно, Олег Григорьев.


«Костёр», 1967, № 12.




«Костёр», 1968, № 3.
Не совсем понимаю — чё там за садом? «дачка», что ли? Может, в наборе ошибка, и вместо «За садом-» следует читать просто «За са-», а картинка тогда прочитывается как «дом»?



«Костёр», 1976, № 3.



«Костёр», 1976, № 7.



«Костёр», 1977, № 4.



«Костёр», 1977, № 7.



«Пионер», 1968, № 1.



«Пионер», 1968, № 1.



«Костёр», 1967, № 10.



«Костёр», 1967, № 8.
А. Лосев — это Лосев и есть. Он вообще-то Лев Лифшиц, в дружеском кругу его называли Лёшей, и свои публикации он вроде поначалу подписывал то "Алексей Лифшиц", то "Алексей Лосев", а потом постепенно "Лев Лосев" вытеснил или почти вытеснил другие псевдонимы.



«Костёр», 1968, № 9.



«Костёр», 1972, № 12.



«Костёр», 1969, № 10.



«Костёр», 1977, № 8.



«Костёр», 1972, № 8.



«Костёр», 1969, № 7. Эту заметку в основном из-за упоминания о Геннадии Григорьеве привожу.



«Костёр», 1972, № 3. (Начало хорошее.)



«Костёр», 1967, № 8.



«Костёр», 1976, № 3.
(Уфляндовскую рубрику «За семью печатями» см. в следующем посте.)


Напоследок — публикация Всеволода Некрасова — гораздо более поздняя, чем все вышеприведённые.




«Пионер», 1989, № 1.


______________
Всё это я нашёл на сайте "Журналко". Сайт, кстати, отличный, рекомендую.
Надо будет там когда-нибудь ещё порыться, основательнее.

[identity profile] vladimir-druk.livejournal.com 2012-01-18 06:39 am (UTC)(link)
спасибо, что все разыскал

если мне не изменяет память, то кроме Некрасова в Пионере в течение того года
д.б. Сапгир, Хармс, Введенский ...

у меня где-то сохранился архив, надо бы посмотреть

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-18 03:34 pm (UTC)(link)
На здоровье, Володя!
И тебе спасибо - это ведь, если не ошибаюсь, твоя была инициатива - напечатать Всеволода Николаевича в "Пионере"?
Его подборку я включил в пост в порядке исключения, а вообще-то тут публикации 60-х - 70-х гг. (понятно, что года с 1985-1986 началась совсем другая эпоха).

Упомянутые тобой подборки в "Пионере" 1988-1989 гг. легко обнаруживаются на том же сайте:
Сапгир: http://zhurnalko.net/=detskie/pioner/1989-06--num6, http://zhurnalko.net/=detskie/pioner/1989-06--num7
Хармс: http://zhurnalko.net/=detskie/pioner/1989-02--num46, http://zhurnalko.net/=detskie/pioner/1989-02--num47
Введенский: http://zhurnalko.net/=detskie/pioner/1988-06--num54, http://zhurnalko.net/=detskie/pioner/1988-06--num55 (видимо, вариация на тему стихов В. Буша).

[identity profile] vladimir-druk.livejournal.com 2012-01-18 05:13 pm (UTC)(link)
спасибо надо бы сказать Коле Ламму, покойному, идея была наша с ним, и особенно Морозу - главреду Пионера в то время . он рискнул вернуть в ДЛ эти имена . Ведь было несколько лет ( пару десятилетий?) когда это все было под гласным/негласным запретом.

не думаю, чтобы ему снесли голову - время было уже другое , но мешки возмущенных ( и других, конечно) писем в редакцию и разборки на редколлегии - это факт. эпоха конечно была уже другая, но - как сказать - в самом начале... и все это надо было с хрипом пробивать и отстаивать.
Зато я лично познакомился и с Г. С . и Вс.Н и с Холиным . СтОило того! )
Edited 2012-01-18 17:17 (UTC)

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-18 07:38 pm (UTC)(link)
Спасибо и им, конечно.

> Ведь было несколько лет ( пару десятилетий?) когда это все было под гласным/негласным запретом.

С публикациями детских стихов Сапгира, Хармса и (в меньшей степени) Введенского в СССР с начала 60-х до середины 80-х дело обстояло не так уж плохо. Ну, относительно, конечно.
А вот у Вс. Некрасова было всего 4 небольших поэтических публикации, тоже в детских изданиях, - с 1962 по 1976 гг., в общей сложности около 20 стихотворений - и всё (http://conceptualism.letov.ru/Mikhail-Sukhotin-Detskoe-vzrosloe-v-rannih-stihah-Nekrasova.html). Эта его публикация 1989 года в "Пионере" была, конечно, большим событием. Да и после неё Вс. Н. в детских изданиях почти не печатали (в отличие от Сапгира, Хармса и Введенского).

[identity profile] vladimir-druk.livejournal.com 2012-01-18 09:07 pm (UTC)(link)
ты прав , я все по Некрасову мерю )

У Сапгира конечно получше было, а Хармсом активно занимался Глоцер

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-18 08:01 pm (UTC)(link)
А Холина не удалось тогда напечатать в "Пионере"?

[identity profile] vladimir-druk.livejournal.com 2012-01-18 09:09 pm (UTC)(link)
мы , конечно, хотели, но кажется не получилось.
точно уже не помню в чем дело было
аможет что -то и вышло, когда уже я ушел ... ?

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-18 09:31 pm (UTC)(link)
У него вышло несколько детских книжек в 60-е, а потом, кажется, как отрезало.

[identity profile] vladimir-druk.livejournal.com 2012-01-18 09:33 pm (UTC)(link)
память мен подсказывает, что он сам , кажется , отказался .
но может я и ошибаюсь . а Коли нет, чтобы напомнил