lukomnikov: (Default)
Герман Лукомников ([personal profile] lukomnikov) wrote2012-01-14 08:24 am

Стихи Мохаммеда Али в переводе И. Бродского и другие литературные материалы

 
         * * *

Этот рассказ,
         ни на что не похожий,
о человеке
         с прекрасной кожей,
который не прочь
         поболтать о своих
слепящих ударах
         и скорости их.

Наш бокс умирал,
         и молились дельцы
в слезах, чтоб он вовсе
         не отдал концы,
чтоб справился бокс
         с многолетним удушьем.
Чтоб страшен был
         новый боксер предыдущим.

Был Паттерсон скучен,
         хоть был мускулист он.
Не лучше его
         коронованный Листон.
Но «Свергну его
         и других королей!» —
промолвил
         Марцелиус Кассиус Клей.

Пред ним устоять
         не способен никто.
За боем следящему
         кажется, что
с противником он
         в кошки-мышки скучает.
А после вообще
         всякий свет выключает.

Все зрители скоро узнают,
         что он
и в весе, и в веке своем
         чемпион!

Перевод И. Бродского



«Костёр», 1968, № 7. — Кассиус Клей. Очерк Н. Моховой.




«Костёр», 1972, № 2. («Уголёк» — это «журнал в журнале», «для малышей».)
Неужто «Звездочки» — тоже перевод Бродского?

Яша Клоц в статье «Иосиф Бродский: стихи для детей» («Неприкосновенный запас», 2008, № 2 (58)) пишет:
«К детским переводам Бродского относятся: с английского — стихотворение Марцелиуса Кассиуса Клея «Этот рассказ, ни на что не похожий...» (Костер. 1968. № 7); с эстонского — «Песенка о марципане» Яана Кросса (стихи к мультфильму «Мартов хлеб», дублированному на Ленфильме в 1971 году), «Человек с якорем» Оливии Саар (Костер. 1972. № 1), «Отчего карандаши стали разными» Венды Сыелсепп (там же), «Полезай-ка живо в ванну...» Пауль-Эрика Руммо (неопубл.); с армянского — отрывки из поэмы Ованеса Туманяна «Легенда озера Парвана» (текст одноименного мультфильма, дублированного на Ленфильме в 1971 году), стихотворение «Волшебное стекло» Эдуарда Авакяна (неопубл.), «Разговор о море» Микаэля Арутюняна (неопубл.), «Бедный Ашот» Людвига Дуряна (неопубл.), «Почему не замерзает дерево» Мнацакана Тарьяна (неопубл.), «Легенда» Зорайра Халапяна (неопубл.), народная армянская сказка в обработке Арташеса Назиняна «Два косаря» (неопубл.) и несколько загадок Согомона Мкртчяна».
Тут, как и в книге Л. Лосева «Иосиф Бродский: Опыт литературной биографии», неточно указан номер журнала с переводами стихотворений О. Саар и В. Сыелсепп. Кроме того, перевод стихотворения П.-Э. Руммо упомянут как неопубликованный, хотя, как видим, он напечатан в той же подборке.
«Звездочки» М. Линнамяги ни у Клоца, ни у Лосева не упомянуты. Майму Линнамяги — вроде эстонская поэтесса, т.е. это, видимо, тоже перевод. Никаких сведений об этом произведении нигде не могу найти. Но под последним стихотворением этого журнального раздела, как видим, отмечено: «Перевел стихи Иосиф Бродский», — и накаких других оговорок на этот счёт нет. Выходит, я открыл практически неизвестный текст Бродского?!
Хотя вряд ли, непохоже. Как-то уж ну совсем... Может, М. Линнамяги это по-русски написала? Или забыли указать переводчика?
[Очень может быть, что она вообще по-русски, ну или в основном по-русски писала. В общем, не Бродский это, конечно...]

Кстати, большинство переводов с армянского, перечисленных Лосевым и Клоцем как неопубликованные, на самом деле были напечатаны, и тоже в «Костре» в 1972 году, в октябрьском, т.е. 10-м номере:


Но к этому времени Бродский уже был в эмиграции (он покинул СССР в июне), и, понятное дело, под его именем эти переводы появиться в советской печати не могли. Очевидно, поэтому, наверняка по взаимной договорённости, переводчиком указан Леонид Виноградов, — поэт и прозаик, приятель Бродского и близкий друг Лосева, работавшего тогда в редакции «Костра». То ли Лосев забыл об этом эпизоде, то ли не хотел его афишировать, — трудно сказать. Но в те времена в определённых литературных кругах существовала такая форма поддержки опальных друзей и их близких — предоставление своего имени для публикации. Известно, например, что в худлитовском сборнике Норвида 1972 года переводы Бродского появились под именем Владимира Корнилова, некоторые переводы Юлия Даниэля подписывал Окуджава, и т.д.


В «Костре» печатались и оригинальные стихи Бродского:


«Костёр», 1966, № 12.




«Костёр», 1969, № 8.


Вот ещё некоторые замечательные поэты, переводчики, писатели, печатавшиеся в в 60-е—70-е годы в «Костре» и изредка в «Пионере».
Прежде всего, конечно, Олег Григорьев.


«Костёр», 1967, № 12.




«Костёр», 1968, № 3.
Не совсем понимаю — чё там за садом? «дачка», что ли? Может, в наборе ошибка, и вместо «За садом-» следует читать просто «За са-», а картинка тогда прочитывается как «дом»?



«Костёр», 1976, № 3.



«Костёр», 1976, № 7.



«Костёр», 1977, № 4.



«Костёр», 1977, № 7.



«Пионер», 1968, № 1.



«Пионер», 1968, № 1.



«Костёр», 1967, № 10.



«Костёр», 1967, № 8.
А. Лосев — это Лосев и есть. Он вообще-то Лев Лифшиц, в дружеском кругу его называли Лёшей, и свои публикации он вроде поначалу подписывал то "Алексей Лифшиц", то "Алексей Лосев", а потом постепенно "Лев Лосев" вытеснил или почти вытеснил другие псевдонимы.



«Костёр», 1968, № 9.



«Костёр», 1972, № 12.



«Костёр», 1969, № 10.



«Костёр», 1977, № 8.



«Костёр», 1972, № 8.



«Костёр», 1969, № 7. Эту заметку в основном из-за упоминания о Геннадии Григорьеве привожу.



«Костёр», 1972, № 3. (Начало хорошее.)



«Костёр», 1967, № 8.



«Костёр», 1976, № 3.
(Уфляндовскую рубрику «За семью печатями» см. в следующем посте.)


Напоследок — публикация Всеволода Некрасова — гораздо более поздняя, чем все вышеприведённые.




«Пионер», 1989, № 1.


______________
Всё это я нашёл на сайте "Журналко". Сайт, кстати, отличный, рекомендую.
Надо будет там когда-нибудь ещё порыться, основательнее.

[identity profile] haldeev.livejournal.com 2012-01-14 05:16 am (UTC)(link)
Спасибо,Гера! Шикарная подборка!

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-14 06:16 am (UTC)(link)
На здоровье, Миша! Рад.

[identity profile] larvatus.livejournal.com 2012-01-14 06:33 am (UTC)(link)
Спасибо.
Edited 2012-01-14 06:34 (UTC)

[identity profile] noctu-vigilus.livejournal.com 2012-01-14 06:42 am (UTC)(link)
Удивительно все.
Спасибо.

[identity profile] lummik.livejournal.com 2012-01-14 07:22 am (UTC)(link)
Герман, спасибо! потрясающе интересная подборка, просто супер!

[identity profile] vazart.livejournal.com 2012-01-14 07:32 am (UTC)(link)
Очень интересное открытие! В годы моего детства родители слесарь и медсестра) подписывались на "Костер" для меня. Получается, что я тогда узнал Бродского и Григорьева. Спасибо Вам!

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-14 07:33 am (UTC)(link)
Но собственно в литературном отношении она, по-моему, очень неровная.
Из переводов мне только Кассиус Клей понравился! Прямо очень. Такой странный, в хорошем смысле, текст. Рэп 68-го года с бродским анжамбманчиком в 4-й строфе ("За боем следящему кажется, что"). Вроде тут что-то и от Маршака, и от Маяковского, но результат совершенно штучный. И, как ни странно, переводчик тут, мне кажется, действительно глубоко отождествился с автором.
Непереводные тексты тоже очень разного качества.
Но интересно как раз наблюдать разные повороты конфликта между подёнщиной и гениальностью (а авторов я тут отобрал самых первостатейных), весь спектр от откровенной халтуры большого поэта до настоящего искусства безо всяких скидок.
Ну и визуально это всё, конечно, впечатляет - советская детская полиграфия это было нечто, в этом смысле нам как советским детям, наверно, повезло.

Оказывается, я читал Бродского с девяти лет!

[identity profile] pingback-bot.livejournal.com 2012-01-14 07:38 am (UTC)(link)
User [livejournal.com profile] vazart referenced to your post from Оказывается, я читал Бродского с девяти лет! (http://vazart.livejournal.com/271496.html) saying: [...] Оригинал взят у в Стихи Мохаммеда Али в переводе И. Бродского и другие литературные материалы [...]

[identity profile] manaev.livejournal.com 2012-01-14 07:41 am (UTC)(link)
Большой труд, Герман! Спасибо!

[identity profile] gomazkov.livejournal.com 2012-01-14 08:31 am (UTC)(link)
Нокаут!
Спасибо, Герман!

[identity profile] http://users.livejournal.com/_o_tets_/ 2012-01-14 01:03 pm (UTC)(link)
Невероятно. Огромное спасибо!

Невероятное

[identity profile] pingback-bot.livejournal.com 2012-01-14 01:35 pm (UTC)(link)
User [livejournal.com profile] _o_tets_ referenced to your post from Невероятное (http://users.livejournal.com/_o_tets_/618447.html) saying: [...] ий переводил стихи Кассиуса Клея (он же Мохаммед Али). Звучит, как двойной бред, однако, правда [...]

[identity profile] za-pticami.livejournal.com 2012-01-14 02:46 pm (UTC)(link)
Спасибо большое!

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-14 04:16 pm (UTC)(link)
На здоровье!

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-14 04:19 pm (UTC)(link)
На здоровье! Да, меня и самого тут многое поразило.

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-14 04:24 pm (UTC)(link)
На здоровье!

[identity profile] trepang.livejournal.com 2012-01-14 04:36 pm (UTC)(link)
спасибо! прекрасно!

[identity profile] lucas-v-leyden.livejournal.com 2012-01-14 07:15 pm (UTC)(link)
Замечательно! Превосходная находка!

Примечательная коллекция, составленная Г. Лукомниковы

[identity profile] pingback-bot.livejournal.com 2012-01-14 07:50 pm (UTC)(link)
User [livejournal.com profile] shubinskiy referenced to your post from Примечательная коллекция, составленная Г. Лукомниковым (http://shubinskiy.livejournal.com/174321.html) saying: [...] сов в журналах "Костер" и "Пионер" (1967-1989). http://lukomnikov-1.livejournal.com/898904.html [...]

[identity profile] pussbigeyes.livejournal.com 2012-01-14 07:57 pm (UTC)(link)
Надо же, стихи Али про Клея в "Костре" помню. Память - загадочная штука. На фамилию переводчика внимания, естественно, не обращал, да если и обратил бы - что толку? Я был дитя. Спасибо.

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-14 08:09 pm (UTC)(link)
На здоровье!
А мне "Костёр" не выписывали, выписывали "Пионер" (а также "Весёлые картинки", "Мурзилку", "Пионерскую правду", "Юный натуралист" и "Квант").
А надо было "Костёр" выписывать, эх! "Пионер" супротив "Костра"... как я теперь понимаю...
Вот потому-то, видать, Бродский до сих пор с большим скрипом до меня доходит.
Олег Григорьев другое дело, это мой любимейший поэт. Может, его в "Весёлых картинках" иногда печатали...

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-14 09:16 pm (UTC)(link)
На здоровье, Гоша!

Интересно было бы найти английский оригинал стихотворения Кассиуса Клея.

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-14 09:25 pm (UTC)(link)
На здоровье, Алёша! Надеюсь, при такого рода нокауте это выражение достаточно уместно.

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-14 09:26 pm (UTC)(link)
На здоровье! Рад быть полезным.

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-14 09:26 pm (UTC)(link)
На здоровье!

Page 1 of 3