Герман Лукомников (
lukomnikov) wrote2012-01-14 08:24 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Стихи Мохаммеда Али в переводе И. Бродского и другие литературные материалы
* * *
Этот рассказ,
ни на что не похожий,
о человеке
с прекрасной кожей,
который не прочь
поболтать о своих
слепящих ударах
и скорости их.
Наш бокс умирал,
и молились дельцы
в слезах, чтоб он вовсе
не отдал концы,
чтоб справился бокс
с многолетним удушьем.
Чтоб страшен был
новый боксер предыдущим.
Был Паттерсон скучен,
хоть был мускулист он.
Не лучше его
коронованный Листон.
Но «Свергну его
и других королей!» —
промолвил
Марцелиус Кассиус Клей.
Пред ним устоять
не способен никто.
За боем следящему
кажется, что
с противником он
в кошки-мышки скучает.
А после вообще
всякий свет выключает.
Все зрители скоро узнают,
что он
и в весе, и в веке своем
чемпион!
Перевод И. Бродского
«Костёр», 1968, № 7. — Кассиус Клей. Очерк Н. Моховой.
«Костёр», 1972, № 2. («Уголёк» — это «журнал в журнале», «для малышей».)
Неужто «Звездочки» — тоже перевод Бродского?
Яша Клоц в статье «Иосиф Бродский: стихи для детей» («Неприкосновенный запас», 2008, № 2 (58)) пишет:
«К детским переводам Бродского относятся: с английского — стихотворение Марцелиуса Кассиуса Клея «Этот рассказ, ни на что не похожий...» (Костер. 1968. № 7); с эстонского — «Песенка о марципане» Яана Кросса (стихи к мультфильму «Мартов хлеб», дублированному на Ленфильме в 1971 году), «Человек с якорем» Оливии Саар (Костер. 1972. № 1), «Отчего карандаши стали разными» Венды Сыелсепп (там же), «Полезай-ка живо в ванну...» Пауль-Эрика Руммо (неопубл.); с армянского — отрывки из поэмы Ованеса Туманяна «Легенда озера Парвана» (текст одноименного мультфильма, дублированного на Ленфильме в 1971 году), стихотворение «Волшебное стекло» Эдуарда Авакяна (неопубл.), «Разговор о море» Микаэля Арутюняна (неопубл.), «Бедный Ашот» Людвига Дуряна (неопубл.), «Почему не замерзает дерево» Мнацакана Тарьяна (неопубл.), «Легенда» Зорайра Халапяна (неопубл.), народная армянская сказка в обработке Арташеса Назиняна «Два косаря» (неопубл.) и несколько загадок Согомона Мкртчяна».
Тут, как и в книге Л. Лосева «Иосиф Бродский: Опыт литературной биографии», неточно указан номер журнала с переводами стихотворений О. Саар и В. Сыелсепп. Кроме того, перевод стихотворения П.-Э. Руммо упомянут как неопубликованный, хотя, как видим, он напечатан в той же подборке.
«Звездочки» М. Линнамяги ни у Клоца, ни у Лосева не упомянуты. Майму Линнамяги — вроде эстонская поэтесса, т.е. это, видимо, тоже перевод. Никаких сведений об этом произведении нигде не могу найти. Но под последним стихотворением этого журнального раздела, как видим, отмечено: «Перевел стихи Иосиф Бродский», — и накаких других оговорок на этот счёт нет. Выходит, я открыл практически неизвестный текст Бродского?!
Хотя вряд ли, непохоже. Как-то уж ну совсем... Может, М. Линнамяги это по-русски написала? Или забыли указать переводчика?
[Очень может быть, что она вообще по-русски, ну или в основном по-русски писала. В общем, не Бродский это, конечно...]
Кстати, большинство переводов с армянского, перечисленных Лосевым и Клоцем как неопубликованные, на самом деле были напечатаны, и тоже в «Костре» в 1972 году, в октябрьском, т.е. 10-м номере:


Но к этому времени Бродский уже был в эмиграции (он покинул СССР в июне), и, понятное дело, под его именем эти переводы появиться в советской печати не могли. Очевидно, поэтому, наверняка по взаимной договорённости, переводчиком указан Леонид Виноградов, — поэт и прозаик, приятель Бродского и близкий друг Лосева, работавшего тогда в редакции «Костра». То ли Лосев забыл об этом эпизоде, то ли не хотел его афишировать, — трудно сказать. Но в те времена в определённых литературных кругах существовала такая форма поддержки опальных друзей и их близких — предоставление своего имени для публикации. Известно, например, что в худлитовском сборнике Норвида 1972 года переводы Бродского появились под именем Владимира Корнилова, некоторые переводы Юлия Даниэля подписывал Окуджава, и т.д.
В «Костре» печатались и оригинальные стихи Бродского:


«Костёр», 1966, № 12.
«Костёр», 1969, № 8.
Вот ещё некоторые замечательные поэты, переводчики, писатели, печатавшиеся в в 60-е—70-е годы в «Костре» и изредка в «Пионере».
Прежде всего, конечно, Олег Григорьев.

«Костёр», 1967, № 12.
«Костёр», 1968, № 3.
Не совсем понимаю — чё там за садом? «дачка», что ли? Может, в наборе ошибка, и вместо «За садом-» следует читать просто «За са-», а картинка тогда прочитывается как «дом»?

«Костёр», 1976, № 3.
«Костёр», 1976, № 7.
«Костёр», 1977, № 4.
«Костёр», 1977, № 7.
«Пионер», 1968, № 1.

«Пионер», 1968, № 1.
«Костёр», 1967, № 10.
«Костёр», 1967, № 8.
А. Лосев — это Лосев и есть. Он вообще-то Лев Лифшиц, в дружеском кругу его называли Лёшей, и свои публикации он вроде поначалу подписывал то "Алексей Лифшиц", то "Алексей Лосев", а потом постепенно "Лев Лосев" вытеснил или почти вытеснил другие псевдонимы.
«Костёр», 1968, № 9.
«Костёр», 1972, № 12.
«Костёр», 1969, № 10.
«Костёр», 1977, № 8.
«Костёр», 1972, № 8.
«Костёр», 1969, № 7. Эту заметку в основном из-за упоминания о Геннадии Григорьеве привожу.

«Костёр», 1972, № 3. (Начало хорошее.)

«Костёр», 1967, № 8.
«Костёр», 1976, № 3.
(Уфляндовскую рубрику «За семью печатями» см. в следующем посте.)
Напоследок — публикация Всеволода Некрасова — гораздо более поздняя, чем все вышеприведённые.


«Пионер», 1989, № 1.
______________
Всё это я нашёл на сайте "Журналко". Сайт, кстати, отличный, рекомендую.
Надо будет там когда-нибудь ещё порыться, основательнее.
no subject
В подшивках "Костра" на "Журналко" (они, правда, к сожалению, пока далеко не полные) мне попались, помимо прочего, очерки Юрия Михайлова (иногда в соавторстве с Лосевым), Виноградова, Довлатова и даже один Черткова. В пост я включил только один из довлатовских, и то в основном из-за понравившихся мне первых фраз (в духе Зощенко), - в целом всё это мне показалось не очень интересно - обычная журналистско-"пионерская" подёнщина тех лет.
Нашёл там сейчас пару стихотворений Леонида Аркадьевича (поясню для читателей: Виноградова) и запостил: http://lukomnikov-1.livejournal.com/899343.html (присовокупив к ним заодно страницы Ю. Коваля, Аксёнова и Глеба Горбовского).
Ещё в "Костре" № 1 за 1975 попалось виноградовское ст-е "Мы идём домой" (http://zhurnalko.net/=detskie/koster/1975-01--num66), но оно мне показалось как-то не очень, так что постить не стал.
Есть там ещё вот такой его скетч: http://zhurnalko.net/=detskie/koster/1964-09--num58.
Вообще странно, ведь у Л. А. куча великолепных стихотворений, которые, казалось бы, вполне "детские" (т.е. доступны детскому и подростковому восприятию) и вроде бы вполне могли в те времена печататься в "Костре" довольно активно, если учесть его дружбу с Лосевым и практику относительно активного печатания там стихов Олега Григорьева. Однако ничего подобного, похоже, не происходило, - при том, что жур. подёнщиной он там регулярно занимался. Как поэт он был представлен в "Костре", видимо, совершенно неадекватно: несколько переводов среднего качества (не считая переводов Бродского под его именем - тоже, кстати, имхо, среднего качества) и вот три стихотворения, из которых два неплохих, но далеко не из лучших, и одно совсем никакущее. Впрочем, это всё, конечно, так, навскидку; надо будет когда-нибудь проштудировать полную подшивку 60-70-х внимательно, авось ещё что-нибудь найдётся...
-------
На том же сайте "Журналко" попалась статья Сатуновского и Шкловского (!) "Изобретатель Павел Зарубин" в "Технике - молодёжи", 1951, № 3:
http://zhurnalko.net/=nauka-i-tehnika/tehnika-molodezhi/1951-03--num37
http://zhurnalko.net/=nauka-i-tehnika/tehnika-molodezhi/1951-03--num38
Надо же, а я-то даже и не знал, что они были знакомы.
no subject
http://imwerden.de/cat/modules.php?name=books&pa=last_update&cid=270
no subject
Прочитать всего Я.А. и всё-всё-всё о нём пока что никак не получается, откладываю на потом. Он такой огромный поэт, что я его всё время откладываю, а читаю в основном неизвестных и забытых поэтов, которых "если не я, то кто же" их прочитает? А то, что Вы выложили это собрание в сеть - великое дело. На днях прочитал детскую книжку считалок с предисловием Шкловского - здорово! И так странно видеть настоящего Сатуновского в советском издании, а вот поди ж ты, было и такое.
Сатуновский и Шкловский
к сож., деталей мало мне известно