Антон, извините за занудство, но на днях я получил такое письмо (за подписью "Roman Yegorov"):
"Пара соображений по поводу подписей к работам Дж. Лури: 1. If You Make Me Go Out, I Will Dance Like This "Go out" - скорее всего, имеется в виду "выйти на люди" (обычно в ресторан). Т. е. смысл - "Если ты заставишь меня пойти в ресторан, я буду танцевать вот так". 2. The Gate Keeper Says - Don't Be A Phony Phony - лукавый, неискренний человек, притворщик. Смысл скорее - "не притворяйся" / "не мухлюй" / "не придуривайся". 3. Bunny Produit De Arabie Bunny - скорее, кролик".
2-е замечание я решил проигнорировать, поскольку "не бреши" более-менее синонимично перечисленным значениям. А вот по 1 и 3-му замечаниям внёс правку - заменил-таки белку кроликом, а оборот "Если ты выведешь меня из себя" сократил просто до "Если ты меня выведешь" (что допускает двоякое понимание - и пусть). Ничего?
Вот ещё на Ленте.ру "Harry Didn't Want To Say Anything, But The Appearance Of Jesus Was Ruining His Vacation" переведено как "Гарри не хотел ничего говорить, но появление Иисуса испортило ему весь отпуск". А у нас с Вами было, если помните, "не собирался", и "разрушало весь его отпуск". Не заменить ли, думаю - по крайней мере "разрушало" на "испортило" (или "портило")?
И вновь возвращаясь
"Пара соображений по поводу подписей к работам Дж. Лури:
1. If You Make Me Go Out, I Will Dance Like This
"Go out" - скорее всего, имеется в виду "выйти на люди" (обычно в ресторан). Т. е. смысл - "Если ты заставишь меня пойти в ресторан, я буду танцевать вот так".
2. The Gate Keeper Says - Don't Be A Phony
Phony - лукавый, неискренний человек, притворщик. Смысл скорее - "не притворяйся" / "не мухлюй" / "не придуривайся".
3. Bunny Produit De Arabie
Bunny - скорее, кролик".
2-е замечание я решил проигнорировать, поскольку "не бреши" более-менее синонимично перечисленным значениям.
А вот по 1 и 3-му замечаниям внёс правку - заменил-таки белку кроликом, а оборот "Если ты выведешь меня из себя" сократил просто до "Если ты меня выведешь" (что допускает двоякое понимание - и пусть).
Ничего?
Вот ещё на Ленте.ру "Harry Didn't Want To Say Anything, But The Appearance Of Jesus Was Ruining His Vacation" переведено как "Гарри не хотел ничего говорить, но появление Иисуса испортило ему весь отпуск". А у нас с Вами было, если помните, "не собирался", и "разрушало весь его отпуск". Не заменить ли, думаю - по крайней мере "разрушало" на "испортило" (или "портило")?