lukomnikov: (Default)
Герман Лукомников ([personal profile] lukomnikov) wrote2012-01-14 08:24 am

Стихи Мохаммеда Али в переводе И. Бродского и другие литературные материалы

 
         * * *

Этот рассказ,
         ни на что не похожий,
о человеке
         с прекрасной кожей,
который не прочь
         поболтать о своих
слепящих ударах
         и скорости их.

Наш бокс умирал,
         и молились дельцы
в слезах, чтоб он вовсе
         не отдал концы,
чтоб справился бокс
         с многолетним удушьем.
Чтоб страшен был
         новый боксер предыдущим.

Был Паттерсон скучен,
         хоть был мускулист он.
Не лучше его
         коронованный Листон.
Но «Свергну его
         и других королей!» —
промолвил
         Марцелиус Кассиус Клей.

Пред ним устоять
         не способен никто.
За боем следящему
         кажется, что
с противником он
         в кошки-мышки скучает.
А после вообще
         всякий свет выключает.

Все зрители скоро узнают,
         что он
и в весе, и в веке своем
         чемпион!

Перевод И. Бродского



«Костёр», 1968, № 7. — Кассиус Клей. Очерк Н. Моховой.




«Костёр», 1972, № 2. («Уголёк» — это «журнал в журнале», «для малышей».)
Неужто «Звездочки» — тоже перевод Бродского?

Яша Клоц в статье «Иосиф Бродский: стихи для детей» («Неприкосновенный запас», 2008, № 2 (58)) пишет:
«К детским переводам Бродского относятся: с английского — стихотворение Марцелиуса Кассиуса Клея «Этот рассказ, ни на что не похожий...» (Костер. 1968. № 7); с эстонского — «Песенка о марципане» Яана Кросса (стихи к мультфильму «Мартов хлеб», дублированному на Ленфильме в 1971 году), «Человек с якорем» Оливии Саар (Костер. 1972. № 1), «Отчего карандаши стали разными» Венды Сыелсепп (там же), «Полезай-ка живо в ванну...» Пауль-Эрика Руммо (неопубл.); с армянского — отрывки из поэмы Ованеса Туманяна «Легенда озера Парвана» (текст одноименного мультфильма, дублированного на Ленфильме в 1971 году), стихотворение «Волшебное стекло» Эдуарда Авакяна (неопубл.), «Разговор о море» Микаэля Арутюняна (неопубл.), «Бедный Ашот» Людвига Дуряна (неопубл.), «Почему не замерзает дерево» Мнацакана Тарьяна (неопубл.), «Легенда» Зорайра Халапяна (неопубл.), народная армянская сказка в обработке Арташеса Назиняна «Два косаря» (неопубл.) и несколько загадок Согомона Мкртчяна».
Тут, как и в книге Л. Лосева «Иосиф Бродский: Опыт литературной биографии», неточно указан номер журнала с переводами стихотворений О. Саар и В. Сыелсепп. Кроме того, перевод стихотворения П.-Э. Руммо упомянут как неопубликованный, хотя, как видим, он напечатан в той же подборке.
«Звездочки» М. Линнамяги ни у Клоца, ни у Лосева не упомянуты. Майму Линнамяги — вроде эстонская поэтесса, т.е. это, видимо, тоже перевод. Никаких сведений об этом произведении нигде не могу найти. Но под последним стихотворением этого журнального раздела, как видим, отмечено: «Перевел стихи Иосиф Бродский», — и накаких других оговорок на этот счёт нет. Выходит, я открыл практически неизвестный текст Бродского?!
Хотя вряд ли, непохоже. Как-то уж ну совсем... Может, М. Линнамяги это по-русски написала? Или забыли указать переводчика?
[Очень может быть, что она вообще по-русски, ну или в основном по-русски писала. В общем, не Бродский это, конечно...]

Кстати, большинство переводов с армянского, перечисленных Лосевым и Клоцем как неопубликованные, на самом деле были напечатаны, и тоже в «Костре» в 1972 году, в октябрьском, т.е. 10-м номере:


Но к этому времени Бродский уже был в эмиграции (он покинул СССР в июне), и, понятное дело, под его именем эти переводы появиться в советской печати не могли. Очевидно, поэтому, наверняка по взаимной договорённости, переводчиком указан Леонид Виноградов, — поэт и прозаик, приятель Бродского и близкий друг Лосева, работавшего тогда в редакции «Костра». То ли Лосев забыл об этом эпизоде, то ли не хотел его афишировать, — трудно сказать. Но в те времена в определённых литературных кругах существовала такая форма поддержки опальных друзей и их близких — предоставление своего имени для публикации. Известно, например, что в худлитовском сборнике Норвида 1972 года переводы Бродского появились под именем Владимира Корнилова, некоторые переводы Юлия Даниэля подписывал Окуджава, и т.д.


В «Костре» печатались и оригинальные стихи Бродского:


«Костёр», 1966, № 12.




«Костёр», 1969, № 8.


Вот ещё некоторые замечательные поэты, переводчики, писатели, печатавшиеся в в 60-е—70-е годы в «Костре» и изредка в «Пионере».
Прежде всего, конечно, Олег Григорьев.


«Костёр», 1967, № 12.




«Костёр», 1968, № 3.
Не совсем понимаю — чё там за садом? «дачка», что ли? Может, в наборе ошибка, и вместо «За садом-» следует читать просто «За са-», а картинка тогда прочитывается как «дом»?



«Костёр», 1976, № 3.



«Костёр», 1976, № 7.



«Костёр», 1977, № 4.



«Костёр», 1977, № 7.



«Пионер», 1968, № 1.



«Пионер», 1968, № 1.



«Костёр», 1967, № 10.



«Костёр», 1967, № 8.
А. Лосев — это Лосев и есть. Он вообще-то Лев Лифшиц, в дружеском кругу его называли Лёшей, и свои публикации он вроде поначалу подписывал то "Алексей Лифшиц", то "Алексей Лосев", а потом постепенно "Лев Лосев" вытеснил или почти вытеснил другие псевдонимы.



«Костёр», 1968, № 9.



«Костёр», 1972, № 12.



«Костёр», 1969, № 10.



«Костёр», 1977, № 8.



«Костёр», 1972, № 8.



«Костёр», 1969, № 7. Эту заметку в основном из-за упоминания о Геннадии Григорьеве привожу.



«Костёр», 1972, № 3. (Начало хорошее.)



«Костёр», 1967, № 8.



«Костёр», 1976, № 3.
(Уфляндовскую рубрику «За семью печатями» см. в следующем посте.)


Напоследок — публикация Всеволода Некрасова — гораздо более поздняя, чем все вышеприведённые.




«Пионер», 1989, № 1.


______________
Всё это я нашёл на сайте "Журналко". Сайт, кстати, отличный, рекомендую.
Надо будет там когда-нибудь ещё порыться, основательнее.

[identity profile] primardo.livejournal.com 2012-01-15 05:29 am (UTC)(link)
Выписывал оба журнала, семья была материально обеспечена)
Пионер послабее, но тоже неплохой. Не было там того, что мы позже стали называть "совком".
Просто журналы для юных диссидентов...
Стихотворение про Кассиуса до сих пор наизусть помню. А вот на автора перевода внимания тогда не обратил.
Спасибо, теперь могу смело говорить, что знаю стихи Бродского.
Edited 2012-01-15 05:30 (UTC)

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-15 09:03 pm (UTC)(link)
> Не было там того, что мы позже стали называть "совком".

Извините, не могу согласиться. Этого там было полно - и в "Костре", и, тем более, в "Пионере", и во всей тогдашней детской периодике. И "совка", и просто халтуры, - собственно, почти всё там таким и было.
Впечатление от данного поста, надеюсь, не в последнюю очередь связано с тщательностью моей выборки. :) Я ведь всё это не наугад взял, а выискал, "навозну кучу разрывая".
Но даже здесь - "На рубашках октябрят / Тоже звездочки горят" - и октябрятская звёздочка в четверть страницы - если уж это не "совок", тогда я не знаю, что такое "совок".
Важно, что была-таки небольшая доля, несколько процентов ценного и даже совершенно замечательного в этих изданиях. Золотая жилка в залежах скуки и официальщины.
Причём в "Костре" эта доля, как я теперь понимаю, была в несколько раз больше, чем где бы то ни было. Вероятно, это потому, что в редакции "Костра" в 60-70-е работал Лосев, который сыграл там примерно ту же роль, что в 20-е - 30-е Маршак, затащивший в журналы "Ёж" и "Чиж" (и вообще в детскую литературу) обэриутов.
Edited 2012-01-15 21:06 (UTC)

[identity profile] primardo.livejournal.com 2012-01-16 12:17 am (UTC)(link)
А вот тут уже я не соглашусь. Жизнь сама по себе навозная куча, из которой мы пытаемся выклевывать зерна. Бывает и так, что клевать нечего.
Вот в "Пионерке" клевать было нечего.
А в журналах всегда находилось. Фразы, абзацы. Иногда просто намеки. Все это неплохо двигало мозги. К тому же, мне с другом повезло. У нас вдвоем неплохо получался принцип от частного к общему.
Хотя, не исключаю варианта "красоты в глазах смотрящего". Тем более, что прошла она давно и носит ностальгический характер.))





[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-16 12:21 am (UTC)(link)
Да, ностальгия тут тоже, конечно, срабатывает. И трава была зеленее, и девушки моложе. ))