Но собственно в литературном отношении она, по-моему, очень неровная. Из переводов мне только Кассиус Клей понравился! Прямо очень. Такой странный, в хорошем смысле, текст. Рэп 68-го года с бродским анжамбманчиком в 4-й строфе ("За боем следящему кажется, что"). Вроде тут что-то и от Маршака, и от Маяковского, но результат совершенно штучный. И, как ни странно, переводчик тут, мне кажется, действительно глубоко отождествился с автором. Непереводные тексты тоже очень разного качества. Но интересно как раз наблюдать разные повороты конфликта между подёнщиной и гениальностью (а авторов я тут отобрал самых первостатейных), весь спектр от откровенной халтуры большого поэта до настоящего искусства безо всяких скидок. Ну и визуально это всё, конечно, впечатляет - советская детская полиграфия это было нечто, в этом смысле нам как советским детям, наверно, повезло.
no subject
Из переводов мне только Кассиус Клей понравился! Прямо очень. Такой странный, в хорошем смысле, текст. Рэп 68-го года с бродским анжамбманчиком в 4-й строфе ("За боем следящему кажется, что"). Вроде тут что-то и от Маршака, и от Маяковского, но результат совершенно штучный. И, как ни странно, переводчик тут, мне кажется, действительно глубоко отождествился с автором.
Непереводные тексты тоже очень разного качества.
Но интересно как раз наблюдать разные повороты конфликта между подёнщиной и гениальностью (а авторов я тут отобрал самых первостатейных), весь спектр от откровенной халтуры большого поэта до настоящего искусства безо всяких скидок.
Ну и визуально это всё, конечно, впечатляет - советская детская полиграфия это было нечто, в этом смысле нам как советским детям, наверно, повезло.