lukomnikov: (Default)
Герман Лукомников ([personal profile] lukomnikov) wrote2012-01-14 08:24 am

Стихи Мохаммеда Али в переводе И. Бродского и другие литературные материалы

 
         * * *

Этот рассказ,
         ни на что не похожий,
о человеке
         с прекрасной кожей,
который не прочь
         поболтать о своих
слепящих ударах
         и скорости их.

Наш бокс умирал,
         и молились дельцы
в слезах, чтоб он вовсе
         не отдал концы,
чтоб справился бокс
         с многолетним удушьем.
Чтоб страшен был
         новый боксер предыдущим.

Был Паттерсон скучен,
         хоть был мускулист он.
Не лучше его
         коронованный Листон.
Но «Свергну его
         и других королей!» —
промолвил
         Марцелиус Кассиус Клей.

Пред ним устоять
         не способен никто.
За боем следящему
         кажется, что
с противником он
         в кошки-мышки скучает.
А после вообще
         всякий свет выключает.

Все зрители скоро узнают,
         что он
и в весе, и в веке своем
         чемпион!

Перевод И. Бродского



«Костёр», 1968, № 7. — Кассиус Клей. Очерк Н. Моховой.




«Костёр», 1972, № 2. («Уголёк» — это «журнал в журнале», «для малышей».)
Неужто «Звездочки» — тоже перевод Бродского?

Яша Клоц в статье «Иосиф Бродский: стихи для детей» («Неприкосновенный запас», 2008, № 2 (58)) пишет:
«К детским переводам Бродского относятся: с английского — стихотворение Марцелиуса Кассиуса Клея «Этот рассказ, ни на что не похожий...» (Костер. 1968. № 7); с эстонского — «Песенка о марципане» Яана Кросса (стихи к мультфильму «Мартов хлеб», дублированному на Ленфильме в 1971 году), «Человек с якорем» Оливии Саар (Костер. 1972. № 1), «Отчего карандаши стали разными» Венды Сыелсепп (там же), «Полезай-ка живо в ванну...» Пауль-Эрика Руммо (неопубл.); с армянского — отрывки из поэмы Ованеса Туманяна «Легенда озера Парвана» (текст одноименного мультфильма, дублированного на Ленфильме в 1971 году), стихотворение «Волшебное стекло» Эдуарда Авакяна (неопубл.), «Разговор о море» Микаэля Арутюняна (неопубл.), «Бедный Ашот» Людвига Дуряна (неопубл.), «Почему не замерзает дерево» Мнацакана Тарьяна (неопубл.), «Легенда» Зорайра Халапяна (неопубл.), народная армянская сказка в обработке Арташеса Назиняна «Два косаря» (неопубл.) и несколько загадок Согомона Мкртчяна».
Тут, как и в книге Л. Лосева «Иосиф Бродский: Опыт литературной биографии», неточно указан номер журнала с переводами стихотворений О. Саар и В. Сыелсепп. Кроме того, перевод стихотворения П.-Э. Руммо упомянут как неопубликованный, хотя, как видим, он напечатан в той же подборке.
«Звездочки» М. Линнамяги ни у Клоца, ни у Лосева не упомянуты. Майму Линнамяги — вроде эстонская поэтесса, т.е. это, видимо, тоже перевод. Никаких сведений об этом произведении нигде не могу найти. Но под последним стихотворением этого журнального раздела, как видим, отмечено: «Перевел стихи Иосиф Бродский», — и накаких других оговорок на этот счёт нет. Выходит, я открыл практически неизвестный текст Бродского?!
Хотя вряд ли, непохоже. Как-то уж ну совсем... Может, М. Линнамяги это по-русски написала? Или забыли указать переводчика?
[Очень может быть, что она вообще по-русски, ну или в основном по-русски писала. В общем, не Бродский это, конечно...]

Кстати, большинство переводов с армянского, перечисленных Лосевым и Клоцем как неопубликованные, на самом деле были напечатаны, и тоже в «Костре» в 1972 году, в октябрьском, т.е. 10-м номере:


Но к этому времени Бродский уже был в эмиграции (он покинул СССР в июне), и, понятное дело, под его именем эти переводы появиться в советской печати не могли. Очевидно, поэтому, наверняка по взаимной договорённости, переводчиком указан Леонид Виноградов, — поэт и прозаик, приятель Бродского и близкий друг Лосева, работавшего тогда в редакции «Костра». То ли Лосев забыл об этом эпизоде, то ли не хотел его афишировать, — трудно сказать. Но в те времена в определённых литературных кругах существовала такая форма поддержки опальных друзей и их близких — предоставление своего имени для публикации. Известно, например, что в худлитовском сборнике Норвида 1972 года переводы Бродского появились под именем Владимира Корнилова, некоторые переводы Юлия Даниэля подписывал Окуджава, и т.д.


В «Костре» печатались и оригинальные стихи Бродского:


«Костёр», 1966, № 12.




«Костёр», 1969, № 8.


Вот ещё некоторые замечательные поэты, переводчики, писатели, печатавшиеся в в 60-е—70-е годы в «Костре» и изредка в «Пионере».
Прежде всего, конечно, Олег Григорьев.


«Костёр», 1967, № 12.




«Костёр», 1968, № 3.
Не совсем понимаю — чё там за садом? «дачка», что ли? Может, в наборе ошибка, и вместо «За садом-» следует читать просто «За са-», а картинка тогда прочитывается как «дом»?



«Костёр», 1976, № 3.



«Костёр», 1976, № 7.



«Костёр», 1977, № 4.



«Костёр», 1977, № 7.



«Пионер», 1968, № 1.



«Пионер», 1968, № 1.



«Костёр», 1967, № 10.



«Костёр», 1967, № 8.
А. Лосев — это Лосев и есть. Он вообще-то Лев Лифшиц, в дружеском кругу его называли Лёшей, и свои публикации он вроде поначалу подписывал то "Алексей Лифшиц", то "Алексей Лосев", а потом постепенно "Лев Лосев" вытеснил или почти вытеснил другие псевдонимы.



«Костёр», 1968, № 9.



«Костёр», 1972, № 12.



«Костёр», 1969, № 10.



«Костёр», 1977, № 8.



«Костёр», 1972, № 8.



«Костёр», 1969, № 7. Эту заметку в основном из-за упоминания о Геннадии Григорьеве привожу.



«Костёр», 1972, № 3. (Начало хорошее.)



«Костёр», 1967, № 8.



«Костёр», 1976, № 3.
(Уфляндовскую рубрику «За семью печатями» см. в следующем посте.)


Напоследок — публикация Всеволода Некрасова — гораздо более поздняя, чем все вышеприведённые.




«Пионер», 1989, № 1.


______________
Всё это я нашёл на сайте "Журналко". Сайт, кстати, отличный, рекомендую.
Надо будет там когда-нибудь ещё порыться, основательнее.

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-14 09:31 pm (UTC)(link)
На здоровье, Лёва! Да, я и сам не налюбуюсь.

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-14 09:33 pm (UTC)(link)
Очень рад это слышать!

[identity profile] vlasoff.livejournal.com 2012-01-14 10:05 pm (UTC)(link)
cпасибо! замечательно)

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-14 10:25 pm (UTC)(link)
Вот это да! Очень рад, что посодействовал. На здоровье!

У меня что-то подобное было с прочитанной в раннем детстве и сильно меня впечатлившей повестью "Мой дедушка - памятник" (кстати, тоже ведь печатавшейся именно в "Костре"!). Когда уже в старших классах я увлёкся писателем Аксёновым и листал как-то в библиотеке его библиографию, - испытал катарсис, наткнувшись на соответствующую карточку.

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-14 10:40 pm (UTC)(link)
На здоровье, тёзка!

[identity profile] nosovs.livejournal.com 2012-01-15 12:11 am (UTC)(link)
Его же в "Костре" - "Сундучок, в котором что-то стучит", в середине 70-х где-то.
У "Костра" как-то с самого начала получаться стало - начиная с "Гаргантюа и Пантагрюэля" в переложении Заболцкого (1936 вроде бы). Да и "Два капитана" не самая плохая вещь. А я в детстве "Алису в Зазеркалье" читал в "Костре", помнится.

[identity profile] leksey.livejournal.com 2012-01-15 01:27 am (UTC)(link)
http://www.goodreads.com/quotes/show/326903
и в исполнении автора - http://www.poetv.com/video.php?vid=10701

[identity profile] primardo.livejournal.com 2012-01-15 05:29 am (UTC)(link)
Выписывал оба журнала, семья была материально обеспечена)
Пионер послабее, но тоже неплохой. Не было там того, что мы позже стали называть "совком".
Просто журналы для юных диссидентов...
Стихотворение про Кассиуса до сих пор наизусть помню. А вот на автора перевода внимания тогда не обратил.
Спасибо, теперь могу смело говорить, что знаю стихи Бродского.
Edited 2012-01-15 05:30 (UTC)

[identity profile] vazart.livejournal.com 2012-01-15 06:13 am (UTC)(link)
приятно узнать, что круг чтения периодических изданий, у нас был близок: всё кроме Костра у нас совпало. Но какой большой выбор был у нас! Жене в детстве еще "Юный художник" выписывали! :)

[identity profile] iersinija.livejournal.com 2012-01-15 06:34 am (UTC)(link)
Григорьев на порядок круче всех остальных(это что касается детских стихов).Перевод М.Али прекрасен,но в нем что-то есть и от Маяковского,и от "Мистера Твистера".

[identity profile] tafen.livejournal.com 2012-01-15 04:55 pm (UTC)(link)
Спасибо, Герочка!

[identity profile] daniel-da.livejournal.com 2012-01-15 04:56 pm (UTC)(link)
Спасибо, Герман!

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-15 08:08 pm (UTC)(link)
Не уверен, что он был такой уж большой. Всё познаётся в сравнении, а я этот вопрос, т.е. ситуацию с детской периодикой в разные времена и в разных странах, не изучал.
И должен сказать, что... э-э-э... мягко говоря, далеко не всё в этих журналах (даже в "Костре", не говоря уж о прочих) было так прекрасно, как некоторые материалы этого поста.

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-15 08:21 pm (UTC)(link)
Я, к сожалению, не знаю английского, но, судя по гугл-переводу, сходство очень уж отдалённое. Может, это всё же не тот текст?
В любом случае спасибо, интересно.

[identity profile] ayktm.livejournal.com 2012-01-15 08:47 pm (UTC)(link)
здорово, спасибо
http://lib.ru/POEZIQ/LOSEW_L/stihi.txt - см. второе

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-15 09:03 pm (UTC)(link)
> Не было там того, что мы позже стали называть "совком".

Извините, не могу согласиться. Этого там было полно - и в "Костре", и, тем более, в "Пионере", и во всей тогдашней детской периодике. И "совка", и просто халтуры, - собственно, почти всё там таким и было.
Впечатление от данного поста, надеюсь, не в последнюю очередь связано с тщательностью моей выборки. :) Я ведь всё это не наугад взял, а выискал, "навозну кучу разрывая".
Но даже здесь - "На рубашках октябрят / Тоже звездочки горят" - и октябрятская звёздочка в четверть страницы - если уж это не "совок", тогда я не знаю, что такое "совок".
Важно, что была-таки небольшая доля, несколько процентов ценного и даже совершенно замечательного в этих изданиях. Золотая жилка в залежах скуки и официальщины.
Причём в "Костре" эта доля, как я теперь понимаю, была в несколько раз больше, чем где бы то ни было. Вероятно, это потому, что в редакции "Костра" в 60-70-е работал Лосев, который сыграл там примерно ту же роль, что в 20-е - 30-е Маршак, затащивший в журналы "Ёж" и "Чиж" (и вообще в детскую литературу) обэриутов.
Edited 2012-01-15 21:06 (UTC)

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-15 09:25 pm (UTC)(link)
На здоровье, Танечка!

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-15 09:25 pm (UTC)(link)
На здоровье, Даня!

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-15 11:51 pm (UTC)(link)
На здоровье, Ванечка! И тебе спасибо, что напомнил про лосевское стихотворение, я его читал когда-то, да запамятовал.

В подшивках "Костра" на "Журналко" (они, правда, к сожалению, пока далеко не полные) мне попались, помимо прочего, очерки Юрия Михайлова (иногда в соавторстве с Лосевым), Виноградова, Довлатова и даже один Черткова. В пост я включил только один из довлатовских, и то в основном из-за понравившихся мне первых фраз (в духе Зощенко), - в целом всё это мне показалось не очень интересно - обычная журналистско-"пионерская" подёнщина тех лет.

Нашёл там сейчас пару стихотворений Леонида Аркадьевича (поясню для читателей: Виноградова) и запостил: http://lukomnikov-1.livejournal.com/899343.html (присовокупив к ним заодно страницы Ю. Коваля, Аксёнова и Глеба Горбовского).
Ещё в "Костре" № 1 за 1975 попалось виноградовское ст-е "Мы идём домой" (http://zhurnalko.net/=detskie/koster/1975-01--num66), но оно мне показалось как-то не очень, так что постить не стал.
Есть там ещё вот такой его скетч: http://zhurnalko.net/=detskie/koster/1964-09--num58.
Вообще странно, ведь у Л. А. куча великолепных стихотворений, которые, казалось бы, вполне "детские" (т.е. доступны детскому и подростковому восприятию) и вроде бы вполне могли в те времена печататься в "Костре" довольно активно, если учесть его дружбу с Лосевым и практику относительно активного печатания там стихов Олега Григорьева. Однако ничего подобного, похоже, не происходило, - при том, что жур. подёнщиной он там регулярно занимался. Как поэт он был представлен в "Костре", видимо, совершенно неадекватно: несколько переводов среднего качества (не считая переводов Бродского под его именем - тоже, кстати, имхо, среднего качества) и вот три стихотворения, из которых два неплохих, но далеко не из лучших, и одно совсем никакущее. Впрочем, это всё, конечно, так, навскидку; надо будет когда-нибудь проштудировать полную подшивку 60-70-х внимательно, авось ещё что-нибудь найдётся...

-------
На том же сайте "Журналко" попалась статья Сатуновского и Шкловского (!) "Изобретатель Павел Зарубин" в "Технике - молодёжи", 1951, № 3:
http://zhurnalko.net/=nauka-i-tehnika/tehnika-molodezhi/1951-03--num37
http://zhurnalko.net/=nauka-i-tehnika/tehnika-molodezhi/1951-03--num38
Надо же, а я-то даже и не знал, что они были знакомы.

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-15 11:58 pm (UTC)(link)
Как ты думаешь, стишок Касс. Клея (Мох. Али), на который в комментах выше ссылается leksey - http://lukomnikov-1.livejournal.com/898904.html?thread=7048280#t7048280 - действительно может быть оригиналом бродского перевода? Мне это показалось сомнительным, но я ведь английского не знаю, а гугл-переводчик выдаёт иногда полную белиберду.

[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-16 12:13 am (UTC)(link)
Ага, страницу с началом "Сундучка" выложил в новом посте: http://lukomnikov-1.livejournal.com/899343.html. Хотя эта вещь мне в своё время не попалась, из "Костра" я читал только МДП в виде пачки вырезок - школьный друг дал почитать. Я тогда, кажется, в 3-м классе учился.

[identity profile] primardo.livejournal.com 2012-01-16 12:17 am (UTC)(link)
А вот тут уже я не соглашусь. Жизнь сама по себе навозная куча, из которой мы пытаемся выклевывать зерна. Бывает и так, что клевать нечего.
Вот в "Пионерке" клевать было нечего.
А в журналах всегда находилось. Фразы, абзацы. Иногда просто намеки. Все это неплохо двигало мозги. К тому же, мне с другом повезло. У нас вдвоем неплохо получался принцип от частного к общему.
Хотя, не исключаю варианта "красоты в глазах смотрящего". Тем более, что прошла она давно и носит ностальгический характер.))





[identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com 2012-01-16 12:21 am (UTC)(link)
Да, ностальгия тут тоже, конечно, срабатывает. И трава была зеленее, и девушки моложе. ))

[identity profile] satleo.livejournal.com 2012-01-16 05:41 am (UTC)(link)
Всё Я.Сатуновского и о Я.Сатуновском в
http://imwerden.de/cat/modules.php?name=books&pa=last_update&cid=270

[identity profile] dzatochnik.livejournal.com 2012-01-16 10:09 am (UTC)(link)
Спасибо! И за ссылку на сайт тоже, удобный сайтик.

Page 2 of 3