http://lukomnikov-1.livejournal.com/ ([identity profile] lukomnikov-1.livejournal.com) wrote in [personal profile] lukomnikov 2008-01-09 12:51 am (UTC)

У Семёна Кирсанова были опыты такого звукового, как бы мнемонического "перевода". Вот его известная вариация на тему Верлена; привожу только первые строки, дальше там вроде нет явного фонетического соответствия (см. здесь и здесь).

P. Verlaine

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur   
D'une langueur
Monotone.
С. Кирсанов

Лес окрылен,
веером - клен.
Дело в том,
что носится стон
в лесу густом
золотом...


А здесь сказано, что "что-то подобное попытался много позднее сделать с Пушкиным Набоков". Но это я пока не нашёл.
Есть ещё какие-то фольклорные шутки в этом духе, типа "Вы сойдёте?" - "Yes, I do" ("Я сойду"); "What can I do?" ("Водки найду") и т.п.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting